– Я вспомнил, что знаю
морскую терминологию и разбираюсь в устройстве корабля.
Даже в соединениях сухопутных войск, сформированных на базе бригад морской пехоты, укоренилась
морская терминология.
Если уж берёшься использовать
морскую терминологию – так хотя бы делай это правильно!
Мы сразу освоили
морскую терминологию: не казарма, а кубрик; не табуретка, а банка; не столовая, а камбуз; каптёрка – баталерка; туалет- гальюн и т. д.
Каждый впервые ступивший на палубу любого судна сразу должен привыкать к
морской терминологии окружающей его действительности.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: проолифленный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Вы человек сухопутный и не знакомы, может, с тонкостями
морской терминологии, однако прошу вас впредь не допускать столь нелестных уху моряка ошибок.
Банка в
морской терминологии означает любую отмель, которая находится под водой.
Подобные оговорки не вызывают вопросов только когда их мало и в знании
морской терминологии собеседник не сомневается.
Это подразумевало установку сделанного из подручных материалов временного руля –“ jury rudder“ в английской
морской терминологии.
Корабельные офицеры жили замкнутой корпорацией, отгородясь от непосвящённых в их тайны множеством старомодных традиций; между флотом и берегом был выстроен барьер мало кому понятной
морской терминологии, которую офицеры осложнили ещё и бытовым жаргоном.
Человек, попавший в колонию, быстро постигает воровской жаргон, попавший на море овладевает
морской терминологией.
– Не понял… о чём ты? И хватит
морской терминологии! – сорвался я. – С курса сбился! На берег выбросит! Я что корабль?!
– Чуковский прав был, когда забил огромный болт на специфическую
морскую терминологию.
Сложная
морская терминология или вёсла?\ в открытом море рано или поздно он нас догонит.
Мой отец очень любит
морскую терминологию.
И тут самое неприятное то, что волны прибоя выше и круче волн открытого моря, и на них шлюпка зарывается, резко теряет ход, плохо слушается руля, заливается с кормы водой или, что самое опасное, развёртывается бортом (в
морской терминологии именуемой «лагом») к волне и может вообще опрокинуться.
Сказывалось полное незнание
морской терминологии.
Во время преодоления «узкостей», пользуясь
морской терминологией, у каждого члена экипажа есть строго определённое место на палубе либо внутри корабля и обязанности согласно расчёту по судовой тревоге.
Никогда не интересовался
морской терминологией.
– Чего? – не понял
морскую терминологию станичник.
Понимаю, читать насыщенный
морской терминологией текст довольно непросто, но без употребления названий снастей такелажа, без понимания, на какой мачте и на каких парусах «берутся рифы», в какой части корабля происходит то или иное событие, невозможно передать романтику парусов и рей, невозможно погрузиться в далёкие времена российского парусного флота…
Также ей пришло в голову, что надо бы подучить
морскую терминологию.
Провались она, эта недоступная мирному жителю
морская терминология.
И вот тот миг настал – мы отправляемся, вернее, сходим (нужно же уже
морскую терминологию соблюдать) на берег.
Глубокими знаниями
морской терминологии и корабельной архитектуры он похвастаться не мог.