Наверное, не все согласятся с
манерой автора излагать те или иные вопросы, не все согласятся с оценкой целей и перспектив современной физики.
Крайне важно указать на эту интонацию её владельцу, дать понять, что вы сознаёте её ценность, – и в дальнейшем развивать её, прикладывать
манеру автора рассказывать истории к разным жанрам и темам.
Когда я листаю такие издания в книжных магазинах, меня так же отталкивает поверхностная
манера авторов и постоянные обещания «быстрых результатов».
Ниже я попытаюсь передать содержание посвящённого памяти раздела Ad Herennium, придерживаясь оригинальной
манеры автора, но делая небольшие отступления, чтобы поразмыслить над тем, что он нам сообщает.
При переводе была предпринята попытка воспроизвести, насколько это было возможно, стиль и
манеру автора оригинального произведения.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: косеть — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Сама
манера автора, слог его, который так походит на проделку западных пилигримов, ходивших на поклонения, ступая один шаг вперёд или два назад, ещё уменьшает доверие к его описаниям, сообщая им неестественную фальшивую тучность.
Стилистические особенности
манеры автора «Записок» сохранены.
В доступной
манере автор излагает сложные психологические, управленческие концепции, вплетая их в ткань повествования, что в значительной мере упрощает их усвоение, запоминание и трансляцию.
Следует заметить, что повествовательную
манеру автора «Сказания» довольно трудно согласовать с нормами современного русского языка и адаптировать к сегодняшнему читателю.
Девушка придвинула ближе столик, на котором стояли вазочки с конфетами, да чашкой чая и погрузилась в повествование, уже не удивляясь
манере автора обращаться к читателю, как к единственному другу.
Но такова, видимо, творческая
манера автора.
В лёгкой
манере автор преподносит своё уникальное видение уроков, похожих на увлекательное путешествие с постановкой неординарных задач, с позволением себе сделать нечто большее и нечто «за рамками» общепринятого.
Посредством интеллектуально-эмоционального погружения в творчество других мыслителей, его осмысления и переложения в своей
манере автор словно продолжает через призму собственного творчества их ментальное существование в текущем сейчас.
Если ранние сборники поэтессы имели в целом камерный характер, разрабатывая в первую очередь любовную тему, то в «Белой стае» поэтическая
манера автора меняется.
Это обманчивое впечатление, вызванное необычной
манерой автора.
Привлекшие внимание в последнее время, его стихотворные книжки 1920–1930-х гг. кажутся написанными разными людьми – так сильно они разнятся и так трудно уловить и объяснить логику изменений поэтической
манеры автора.
Как бы то ни было, переводчик надеется, что труд его не пропал даром, по крайней мере, он всячески старался сохранить оригинальную
манеру автора и сделать его интересным для русскоязычного читателя.
У кого-то лучше видна вычурная
манера автора, у кого-то вас сразу захватывает увлекательный сюжет.