Ведь точное название
литературного первоисточника – «Кольцо».
Мы наблюдаем развитие захватывающей истории, за которой стоит не менее выдающийся
литературный первоисточник.
Принципиально другой подход к экранизации предполагает включение в художественную структуру фильма лишь части текста
литературного первоисточника.
Важно, чтобы режиссёр всерьёз изучал
литературный первоисточник прежде чем его превращать в фильм или спектакль, и пытался вникнуть замысел автора.
Так же и экранизатор, как бы свободно он себя ни ощущал, есть посредник между автором
литературного первоисточника и зрителем.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: обмишуриваться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Темпоральный анализ
литературного первоисточника является важнейшим этапом работы над сценарием.
Экранизация – это перевод, перевоплощение
литературного первоисточника в иную материальную форму.
Исходя из этого, автор отступил от установленных не понятно кем и для чего, правил – ссылаться на какие-то либо
литературные первоисточники.
Сценарист может воссоздать темпоральную форму
литературного первоисточника на экране, а может трансформировать, неизбежно вступив в полемику с первоисточником.
Публике был представлен жанровый спектр
литературных первоисточников – поэма, пьеса, роман-эпопея, рассказ…
Ещё один тип отношений, который может существовать между литературным произведением и фильмом-экранизацией и, пожалуй, является наиболее сложным для переноса на экран: обнаружение подтекста
литературного первоисточника, интертекстуальных связей, заложенных автором в те или иные эпизоды, и передача данного подтекста в фильме-экранизации.
Обычно художники кино яростно отстаивают своё приоритетное право видеть, трактовать, интерпретировать
литературный первоисточник так, как они хотят, как считают нужным, с любой степенью произвольности, сообразно своему художественному опыту, эстетическому вкусу и мировоззрению.
Более того, в кинематографической среде настойчиво утверждается право использовать
литературный первоисточник как «подсветку» или «подпорку» для своих замыслов и решений.
Они не забывают о буддийском смысле и духе
литературного первоисточника, перенося его на киноэкран – это три.
Доказать создателям фильма-экранизации, где он творчески честно следует
литературному первоисточнику, где он примитивно эксплуатирует материал, а где и грубо искажает его, бывает не так просто – существует пресловутое режиссёрское «я так вижу», за которым может скрываться всё что угодно.
Но, к сожалению, последователям не хватало шлимановской настойчивости, его ума, убеждённости в своей правоте и правоте
литературного первоисточника.
Анализ экранизаций, как правило, предваряет анализ экранизируемого
литературного первоисточника.
Есть несколько точек зрения на «литературную фильму» (как писали столетие назад): экранизация как «переделка» литературного произведения и приспособление его к экрану; экранизация как самостоятельный вид художественного творчества, связанный с
литературным первоисточником произвольно; экранизация как художественная интерпретация литературного произведения, перевод его на экранный язык с помощью изобразительно-звуковых образов.
Художественный фильм-экранизация, созданный всего лишь «по мотивам» или даже по созвучию с мотивами
литературного первоисточника, может оказаться шедевром кинематографа.
Общая беда всех сценаристов, пишущих для экранизаций в том, что они зачастую меняют
литературный первоисточник, жертвуя здравым смыслом.
Мне приходилось заниматься не только подготовкой к съёмкам, изучением
литературных первоисточников, отбором актёров и редактированием сценария – надо было позаботиться о размещении, бытовых удобствах и питании съёмочного коллектива.
Тут главное проникнуться
литературным первоисточником.
Каждый фильм, как правило, представляет собой несколько иллюстраций к фрагментам текста
литературного первоисточника.
Память о племенах, об отдельных личностях для потомков хранят старинные тексты
литературных первоисточников.
Важно, чтобы режиссёр всерьёз изучал
литературный первоисточник, прежде чем его превращать в фильм или спектакль, и пытался вникнуть в замысел автора.
Как правило, экранизаторы дорожат именем автора
литературного первоисточника, не стремятся его скрыть или закамуфлировать.