1. примеры предложений
  2. иноязычные слова

Предложения со словосочетанием «иноязычные слова»

Итак, проникновение русских слов в другие языки и освоение русским языком иноязычных слов – процесс вполне закономерный, способствующий взаимообогащению языковых систем.
Не будучи лингвистом, но привлекая языкознание к проблемам истории, я вынужден местами для пояснения звучания иноязычных слов вводить в текст их фонетические транскрипции.
В источниках XVIII века встречаются переводы иноязычного слова «дракон» русским «змий».
При этом любитель обычно не вникает в тонкости фонетики иностранного языка, а берёт иноязычное слово просто в русской транскрипции; то есть для него всё разнообразие звучаний иностранных слов сводится к разным комбинациям из 33 русских букв.
Надо полагать, что иноязычные слова проникают в тот или иной язык в большинстве случаев непосредственно через тех индивидов, для которых данный язык является родным.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: пересытиться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Темы сформулированы так, что от количества иноязычных слов начинается головокружение.
Так, Толковый словарь иноязычных слов предлагает понимать её как «предоставляемое владельцем патента право на использование технической документации и запатентованных изобретений».
Когда конкретно один способ передачи иноязычного слова/названия сменился другим, почему это произошло, как объяснить то обстоятельство, что в одни и те же исторические периоды сосуществовали (и сейчас продолжают сосуществовать) совершенно разные и даже диаметрально противоположные варианты написания (и, соответственно, произношения) одной и той же лексической единицы, – на все эти вопросы ответить коротко и вразумительно сейчас не сможет, пожалуй, никто, пока рассматриваемым вопросом не займутся вплотную лингвисты и специалисты по истории иноязычных заимствований.
Как же относиться к невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов?
Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, звукового усечения, а также активного усвоения иноязычных слов и морфем.
Искажённые формы этнонимов, топонимов, других слов, если говорить обобщённо, «возникают в процессе фонетической адаптации иноязычного слова, в результате которой происходит замена непривычных звуков чужого языка похожими своими (субституция), выпадение звуков или сочетаний, трудных для произношения (гаплология), переосмысливание незнакомого слова (ложная этимология)» [Дульзон, 1959, с. 37].
Использование иноязычных слов в тексте на русском языке в определённых контекстах может быть расценено как неуважение к русскоязычному (скорее, к русскому) читателю, совершенно не владеющему ивритом.
В остальном я не пыталась стандартизировать орфографию иноязычных слов.
Это и заимствование иноязычных слов (иногда – неумеренное), и вторжение разговорной стихии в публичные формы речи, и вовлечение в литературное словоупотребление – как устное, так и письменное – лексики из социальных и профессиональных жаргонов.
Первая часть книги – это очерки об иноязычных заимствованиях, их свойствах, их взаимоотношениях с исконной русской (или ранее заимствованной) лексикой, их «поведении» в языке, о способах и формах описания иноязычных слов и специальных терминов в современных толковых словарях.
Почему такое обилие иноязычных слов в наших средствах массовой информации – на страницах газет, в радио– и телеэфире?
Бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов.
Как видим, иноязычное слово редко дублирует значение русского – в подавляющем большинстве случаев между ними имеется смысловое различие, на которое накладывается ещё и различие функционально-стилистическое: иноязычный элемент часто является термином, а его русская параллель – обычным, общеупотребительным словом.
Иногда рекомендуют (чуть ли не в приказном порядке) заменять иноязычные слова русскими.
Однако судьбе и русскому языку угодно было сохранить иноязычные слова, а не исконные.
Тем не менее, поиски русских соответствий иноязычным словам – насущная задача.
Попробуем повнимательнее присмотреться к каждому из упомянутых иноязычных слов и обсудить, насколько возможна замена его близким по смыслу русским существительным.
Стало быть, если и вести речь о замене иноязычного слова бартерсвоими, русскими словами, то в качестве эквивалента должно быть выбрано не одно слово, а словосочетание (товарный обмен, товарообменная сделкаи т. п.).
Иноязычные слова интроверти экстраверт– тоже примеры подобного «специализирующего» использования заимствованной лексики в качестве терминов.
Примеры иноязычно-русских лексических соответствий, рассмотренные в этом очерке, свидетельствуют о том, что не всякое иноязычное слово может расцениваться как лишнее, как засоряющее родную речь, – во многих случаях заимствование или называет какой-то новый предмет, не имеющий русского наименования, или уточняет какое-либо понятие, или коротко, одним словом называет то, что по-русски можно назвать описательно, с помощью нескольких слов.
Очередной раз мы поспешили позаимствовать иноязычное слово, не вникнув как следует в его смысл.
Во-вторых, непонятно, почему транслитерация иноязычного слова должна соответствовать не законам языка-рецептора, а законам языка-источника?
Но затем, вопреки грамматической традиции русского языка, для которого свойственно перемещать иноязычные слова, «обликом» похожие на «фэнтези», в категорию среднего рода, даже если они изначально относились к другому роду (ср. «метро», «авто» и др.), слово «фэнтези» начало всё чаще употребляться не в среднем, а в женском роде (см. примеры в предыдущем очерке).
– Восприятие иноязычного слова как более престижного, «учёного», «красиво звучащего».
Китаец, желая записать иноязычное слово, подбирал сходно звучащие иероглифы.
Конечно, к этим чисто словарным ошибкам мы должны относиться с величайшей строгостью, ибо неисчислимы бедствия, которые порой может принести переводимому автору неверная интерпретация одного-единственного иноязычного слова.
Курсив используется для указания ряда иноязычных слов, а также для выделения русских слов, словоупотребление которых отличается от общепринятого узуса.
В общем, иноязычных слов звучало много и громко.
Есть правило: в простых иноязычных словах после «и» нужно писать «е», и неважно, какой звук мы слышим: аудИЕнция, реципИЕнт, рИЕлтор.
Этот психический процесс позволяет обеспечивать очень «гибкое перераспределение некоторых когнитивных ресурсов», заложенных в личности, и помогает непосредственно «регулировать работу над определённым иноязычным словом на разных этапах его усвоения».
Для удобства читателей иноязычные слова, встречающиеся в книге, будут объясняться, а их звучание будет записываться в квадратных скобках [] русскими буквами.
Согласно правилам орфографии русского языка после ж, ч, ш, щ не пишутся ю, я, ы, а пишутся у, а, и; исключение иноязычные слова и имена собственные.
Наиболее типичный пример – вместо дифтонга -ei читают – ie и наоборот, не замечают умляутов, неправильно читают иноязычные слова из английского, французского и других языков.
Нужно учитывать, что немцы иноязычные слова из языков с латинским алфавитом не транскрипируют, а пишут (и произносят) их так, как они пишутся (и произносятся) на родном языке.
Одной из наиболее ярких особенностей эмигрантских газет является выбор буквы эвместо епри написании иноязычных слов: в начале, в середине и в конце слов.
Наблюдение за ходом забывания некоторой части последовательности иноязычных слов вроде только что приведённого может вызвать желание полюбопытствовать: а не требует ли забывание сочетания слов родного языка существенно иного объяснения?
Бескавычечные написания немногочисленны и обычно представляют интернационализмы (чаще всего латинского, французского происхождения): à la russe, à l’а, quasi, W.-C.и др. Интересен единичный случай использования закавыченной транслитерированной формы иноязычного слова с русским суффиксом, наряду с русифицированной, давно заимствованной: «gentleman» ство – джентльментство.
Парень уверенно произносил иноязычные слова, судя по всему, уже не раз изъездив эти места.
Русский литературный язык всегда прирастал кальками иноязычных слов и выражений.
Вариативность рэкеттери ракитир, гэнгстери гангстерпоказывает разные способы освоения иноязычного слова (ориентация на фонетику и/или письменную форму).
Затруднительным является квалификация иноязычных слов на согласный: пентюр люминез, тэ-дансан(франц. thé dansant«вечеринка с танцами (букв.: вечерний чай в 5 часов)»), герл = гэрл (герлс); их можно отнести и к полностью неизменяемым, и к склоняемым, очевидно, всё зависело от речевой практики конкретного индивида.
Впрочем, не первый случай, когда ни с того ни с сего в употребление входило вполне случайное иноязычное слово.
Вспомни: полгода корпел над повестью без единого иноязычного слова.
В отличие от этих систем, передача иноязычных слов порусски в настоящем переводе грубо-приблизительна и не является полноценной транслитерацией или транскрипцией; она не различает длительность гласных, тона и прочие особенности, отсутствующие в русском языке.
Несмотря на то, что он был недавно опубликован, ввиду существенности для нашей темы приводим его по наиболее полному тексту со вписанными иноязычными словами.

Ассоциации к слову «иноязычный»

Все ассоциации к слову ИНОЯЗЫЧНЫЙ

Цитаты из русской классики со словосочетанием «иноязычные слова»

Значение слова «иноязычный»

  • ИНОЯЗЫ́ЧНЫЙ, -ая, -ое. 1. Говорящий на ином языке; написанный на ином языке. Иноязычное население. Каталог иноязычных изданий. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ИНОЯЗЫЧНЫЙ

Значение слова «слово»

  • СЛО́ВО1, -а, мн. слова́, слов, -а́м и (устар.) словеса́, слове́с, -а́м, ср. 1. Единица речи, представляющая собой звуковое выражение понятия о предмете или явлении объективного мира. Значение слова. Порядок слов в предложении. Русские и иностранные слова.

    СЛО́ВО2, -а, ср. Устарелое название буквы „с“. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова СЛОВО

Афоризмы русских писателей со словом «слово»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «иноязычный»

ИНОЯЗЫ́ЧНЫЙ, -ая, -ое. 1. Говорящий на ином языке; написанный на ином языке. Иноязычное население. Каталог иноязычных изданий.

Все значения слова «иноязычный»

Значение слова «слово»

СЛО́ВО1, -а, мн. слова́, слов, -а́м и (устар.) словеса́, слове́с, -а́м, ср. 1. Единица речи, представляющая собой звуковое выражение понятия о предмете или явлении объективного мира. Значение слова. Порядок слов в предложении. Русские и иностранные слова.

СЛО́ВО2, -а, ср. Устарелое название буквы „с“.

Все значения слова «слово»

Синонимы к словосочетанию «иноязычные слова»

Ассоциации к слову «иноязычный»

Ассоциации к слову «слово»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я