Итак, проникновение русских слов в другие языки и освоение русским языком
иноязычных слов – процесс вполне закономерный, способствующий взаимообогащению языковых систем.
Не будучи лингвистом, но привлекая языкознание к проблемам истории, я вынужден местами для пояснения звучания
иноязычных слов вводить в текст их фонетические транскрипции.
В источниках XVIII века встречаются переводы
иноязычного слова «дракон» русским «змий».
Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, звукового усечения, а также активного усвоения
иноязычных слов и морфем.
Очередной раз мы поспешили позаимствовать
иноязычное слово, не вникнув как следует в его смысл.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: уокмен — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
При этом любитель обычно не вникает в тонкости фонетики иностранного языка, а берёт
иноязычное слово просто в русской транскрипции; то есть для него всё разнообразие звучаний иностранных слов сводится к разным комбинациям из 33 русских букв.
Надо полагать, что
иноязычные слова проникают в тот или иной язык в большинстве случаев непосредственно через тех индивидов, для которых данный язык является родным.
Темы сформулированы так, что от количества
иноязычных слов начинается головокружение.
Курсив используется для указания ряда
иноязычных слов, а также для выделения русских слов, словоупотребление которых отличается от общепринятого узуса.
Так, Толковый словарь
иноязычных слов предлагает понимать её как «предоставляемое владельцем патента право на использование технической документации и запатентованных изобретений».
Когда конкретно один способ передачи
иноязычного слова/названия сменился другим, почему это произошло, как объяснить то обстоятельство, что в одни и те же исторические периоды сосуществовали (и сейчас продолжают сосуществовать) совершенно разные и даже диаметрально противоположные варианты написания (и, соответственно, произношения) одной и той же лексической единицы, – на все эти вопросы ответить коротко и вразумительно сейчас не сможет, пожалуй, никто, пока рассматриваемым вопросом не займутся вплотную лингвисты и специалисты по истории иноязычных заимствований.
Как же относиться к невиданной прежде активизации употребления
иноязычных слов?
Искажённые формы этнонимов, топонимов, других слов, если говорить обобщённо, «возникают в процессе фонетической адаптации
иноязычного слова, в результате которой происходит замена непривычных звуков чужого языка похожими своими (субституция), выпадение звуков или сочетаний, трудных для произношения (гаплология), переосмысливание незнакомого слова (ложная этимология)» [Дульзон, 1959, с. 37].
Использование
иноязычных слов в тексте на русском языке в определённых контекстах может быть расценено как неуважение к русскоязычному (скорее, к русскому) читателю, совершенно не владеющему ивритом.
Это и заимствование
иноязычных слов (иногда – неумеренное), и вторжение разговорной стихии в публичные формы речи, и вовлечение в литературное словоупотребление – как устное, так и письменное – лексики из социальных и профессиональных жаргонов.
Первая часть книги – это очерки об иноязычных заимствованиях, их свойствах, их взаимоотношениях с исконной русской (или ранее заимствованной) лексикой, их «поведении» в языке, о способах и формах описания
иноязычных слов и специальных терминов в современных толковых словарях.
Почему такое обилие
иноязычных слов в наших средствах массовой информации – на страницах газет, в радио– и телеэфире?
Бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых
иноязычных слов.
Как видим,
иноязычное слово редко дублирует значение русского – в подавляющем большинстве случаев между ними имеется смысловое различие, на которое накладывается ещё и различие функционально-стилистическое: иноязычный элемент часто является термином, а его русская параллель – обычным, общеупотребительным словом.
Иногда рекомендуют (чуть ли не в приказном порядке) заменять
иноязычные слова русскими.
Однако судьбе и русскому языку угодно было сохранить
иноязычные слова, а не исконные.
Тем не менее, поиски русских соответствий
иноязычным словам – насущная задача.
Попробуем повнимательнее присмотреться к каждому из упомянутых
иноязычных слов и обсудить, насколько возможна замена его близким по смыслу русским существительным.
Стало быть, если и вести речь о замене
иноязычного слова бартерсвоими, русскими словами, то в качестве эквивалента должно быть выбрано не одно слово, а словосочетание (товарный обмен, товарообменная сделкаи т. п.).
Иноязычные слова интроверти экстраверт– тоже примеры подобного «специализирующего» использования заимствованной лексики в качестве терминов.
Примеры иноязычно-русских лексических соответствий, рассмотренные в этом очерке, свидетельствуют о том, что не всякое
иноязычное слово может расцениваться как лишнее, как засоряющее родную речь, – во многих случаях заимствование или называет какой-то новый предмет, не имеющий русского наименования, или уточняет какое-либо понятие, или коротко, одним словом называет то, что по-русски можно назвать описательно, с помощью нескольких слов.
Во-вторых, непонятно, почему транслитерация
иноязычного слова должна соответствовать не законам языка-рецептора, а законам языка-источника?
Но затем, вопреки грамматической традиции русского языка, для которого свойственно перемещать
иноязычные слова, «обликом» похожие на «фэнтези», в категорию среднего рода, даже если они изначально относились к другому роду (ср. «метро», «авто» и др.), слово «фэнтези» начало всё чаще употребляться не в среднем, а в женском роде (см. примеры в предыдущем очерке).
– Восприятие
иноязычного слова как более престижного, «учёного», «красиво звучащего».
Китаец, желая записать
иноязычное слово, подбирал сходно звучащие иероглифы.
Конечно, к этим чисто словарным ошибкам мы должны относиться с величайшей строгостью, ибо неисчислимы бедствия, которые порой может принести переводимому автору неверная интерпретация одного-единственного
иноязычного слова.
В общем,
иноязычных слов звучало много и громко.
Есть правило: в простых
иноязычных словах после «и» нужно писать «е», и неважно, какой звук мы слышим: аудИЕнция, реципИЕнт, рИЕлтор.
Этот психический процесс позволяет обеспечивать очень «гибкое перераспределение некоторых когнитивных ресурсов», заложенных в личности, и помогает непосредственно «регулировать работу над определённым
иноязычным словом на разных этапах его усвоения».
Одной из наиболее ярких особенностей эмигрантских газет является выбор буквы эвместо епри написании
иноязычных слов: в начале, в середине и в конце слов.
Наблюдение за ходом забывания некоторой части последовательности
иноязычных слов вроде только что приведённого может вызвать желание полюбопытствовать: а не требует ли забывание сочетания слов родного языка существенно иного объяснения?
Бескавычечные написания немногочисленны и обычно представляют интернационализмы (чаще всего латинского, французского происхождения): à la russe, à l’а, quasi, W.-C.и др. Интересен единичный случай использования закавыченной транслитерированной формы
иноязычного слова с русским суффиксом, наряду с русифицированной, давно заимствованной: «gentleman» ство – джентльментство.
Парень уверенно произносил
иноязычные слова, судя по всему, уже не раз изъездив эти места.
Русский литературный язык всегда прирастал кальками
иноязычных слов и выражений.
Вариативность рэкеттери ракитир, гэнгстери гангстерпоказывает разные способы освоения
иноязычного слова (ориентация на фонетику и/или письменную форму).
Заметен отход от традиционного принципа орфографии
иноязычных слов и стремление к более точной передаче фонетики на письме.
Затруднительным является квалификация
иноязычных слов на согласный: пентюр люминез, тэ-дансан(франц. thé dansant«вечеринка с танцами (букв.: вечерний чай в 5 часов)»), герл = гэрл (герлс); их можно отнести и к полностью неизменяемым, и к склоняемым, очевидно, всё зависело от речевой практики конкретного индивида.
Впрочем, не первый случай, когда ни с того ни с сего в употребление входило вполне случайное
иноязычное слово.
Вспомни: полгода корпел над повестью без единого
иноязычного слова.
В отличие от этих систем, передача
иноязычных слов порусски в настоящем переводе грубо-приблизительна и не является полноценной транслитерацией или транскрипцией; она не различает длительность гласных, тона и прочие особенности, отсутствующие в русском языке.
Несмотря на то, что он был недавно опубликован, ввиду существенности для нашей темы приводим его по наиболее полному тексту со вписанными
иноязычными словами.
Со временем первые впечатления переросли в главное увлечение. Правда назвать такое времяпровождение
иноязычным словом «хобби» даже язык не поворачивается.
В основном подворачивались какие-то скучные объяснения
иноязычных слов, что-то простое и очевидное.
Несмотря на собственную идейную ограниченность и религиозную косность, они выдвинули весьма прогрессивную для своего времени теорию о самобытности горичанского (горисландского) народа, из которой следовала полная невозможность придания нашему дорогому отечеству германоязычного наименования с использованием во всех отношениях чуждого и совершенно
иноязычного слова ланд.
Ксенолалические галлюцинации – обманы слуха, когда «голоса» звучат на иностранном, обычно известном пациентам языке либо вставляют в свою «речь» много
иноязычных слов (греч. xenox – чужой).