Метафоры и рифмы, оставленные, например, Пушкиным, не обойдены вниманием потомков, давно покинули рамки конкретных стихотворений, вошли в плоть и кровь реальности, как самые простые и
исконные слова и вещи.
Не всем перечисленным заимствованиям удалось потеснить
исконные слова.
Даже сейчас почти каждое понятие по-японски можно выразить не только своим
исконным словом, но и словом из корней китайского происхождения.
Однако слово заимствуется, как правило, потому, что привносит какой-то новый оттенок смысла, которого у
исконного слова не было.
Китайское влияние, прежде всего, было лексическим, однако сохранялось и немало
исконных слов, а грамматика в основном (исключая сцепления) оставалась японской.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: некислый — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Например, по сравнению со сходными
исконными словами русского языка многие старославянизмы, функционально предназначавшиеся для нужд церкви, сохранили своё отвлечённое значение, т.е. до сих пор остаются в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости: брег – берег, влачить – волочить, длани – ладони, врата – ворота.
Во всех художественных жанрах господствовал вабун,тексты писались на чистой или почти чистой кане (для женщин считалось неприличным знать иероглифы), в лексике господствовали
исконные слова (ваго) при очень небольшом числе заимствований из китайского языка (канго).
Это, я полагаю, и послужило причиной того, что в языке бриттов сохранилось больше латинских слов, нежели в древнесаксонском, который, исключая незначительные изменения в правописании, сходен в большинстве своих
исконных слов с современным английским, а также немецким и другими северными языками.
Семантическое и функциональное разграничение иноязычного и
исконного слов, синонимичных или близких по смыслу, – одна из причин укоренения заимствования в языке.
Специальные терминологии вообще и в частности терминология, используемая психологами, во множестве содержат иноязычные по происхождению элементы: с помощью заимствованного слова можно точно назвать какое-либо специальное явление, в то время как использованию в этом качестве
исконного слова мешает тот факт, что такое слово может иметь определённый (но другой, не терминологический) смысл в общеупотребительном языке.
Вот почему исконно русские слова похожи на
исконные слова многих других языков мира – они принадлежат к одной языковой семье и имеют общий язык-предок!
Однако бывают случаи, когда связь между
исконными словами (palabras patrimoniales) и латинскими заимствованиями становится регулярной.
Искать русские соответствия заимствований, конечно, необходимо, особенно в сферах публичного использования русского языка – в газете, на радио и телевидении, в выступлениях государственных и общественных деятелей: подчас
исконное слово лучше передаёт нужный смысл, чем иностранное.
Здесь было использовано
исконное слово «искони», но следующие переписчики выбрали вариант «в начале», потому что он ближе к греческому.