Даже сейчас почти каждое понятие по-японски можно выразить не только своим 
исконным словом, но и словом из корней китайского происхождения.        
     
            
        Не всем перечисленным заимствованиям удалось потеснить 
исконные слова.        
     
                            
                    
        Однако слово заимствуется, как правило, потому, что привносит какой-то новый оттенок смысла, которого у 
исконного слова не было.        
     
            
        Например, по сравнению со сходными 
исконными словами русского языка многие старославянизмы, функционально предназначавшиеся для нужд церкви, сохранили своё отвлечённое значение, т.е. до сих пор остаются в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости: брег – берег, влачить – волочить, длани – ладони, врата – ворота.        
     
            
        Но после вавилонского столпотворения ещё остались племена, имевшие когда-то общий язык, которым удалось собрать из 
исконных слов и понятий единый лексикон, единую грамматику и так спасти человека от участи быть непонятым и – как следствие – от тотального одиночества.        
     
                    
        
                    
        
    
    
        
            
            Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
            Карту слов. Я отлично
            умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
        
        
            
                    
                    
                        Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
                     
                    
                        Вопрос: облётываться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?                    
 
                    
                    
                                 
         
     
                                
        Китайское влияние, прежде всего, было лексическим, однако сохранялось и немало 
исконных слов, а грамматика в основном (исключая сцепления) оставалась японской.        
     
            
        Во всех художественных жанрах господствовал вабун,тексты писались на чистой или почти чистой кане (для женщин считалось неприличным знать иероглифы), в лексике господствовали 
исконные слова (ваго) при очень небольшом числе заимствований из китайского языка (канго).        
     
            
        Специальные терминологии вообще и в частности терминология, используемая психологами, во множестве содержат иноязычные по происхождению элементы: с помощью заимствованного слова можно точно назвать какое-либо специальное явление, в то время как использованию в этом качестве 
исконного слова мешает тот факт, что такое слово может иметь определённый (но другой, не терминологический) смысл в общеупотребительном языке.        
     
                            
                    
        Семантическое и функциональное разграничение иноязычного и 
исконного слов, синонимичных или близких по смыслу, – одна из причин укоренения заимствования в языке.        
     
            
        Метафоры и рифмы, оставленные, например, Пушкиным, не обойдены вниманием потомков, давно покинули рамки конкретных стихотворений, вошли в плоть и кровь реальности, как самые простые и 
исконные слова и вещи.        
     
            
        Вот почему исконно русские слова похожи на 
исконные слова многих других языков мира – они принадлежат к одной языковой семье и имеют общий язык-предок!        
     
            
        Это, я полагаю, и послужило причиной того, что в языке бриттов сохранилось больше латинских слов, нежели в древнесаксонском, который, исключая незначительные изменения в правописании, сходен в большинстве своих 
исконных слов с современным английским, а также немецким и другими северными языками.        
     
            
        Однако бывают случаи, когда связь между 
исконными словами (palabras patrimoniales) и латинскими заимствованиями становится регулярной.        
     
            
        Искать русские соответствия заимствований, конечно, необходимо, особенно в сферах публичного использования русского языка – в газете, на радио и телевидении, в выступлениях государственных и общественных деятелей: подчас 
исконное слово лучше передаёт нужный смысл, чем иностранное.        
     
            
        Здесь было использовано 
исконное слово «искони», но следующие переписчики выбрали вариант «в начале», потому что он ближе к греческому.