По другой версии, неточно было калькировано немецкое 
диалектное слово Kristolbeere – крыжовник.        
     
            
        Можно предположить связь названия с 
диалектным словом неглинок – болотце, болотистое место с родниками.        
     
                            
                    
        Прямое же значение этого слова – «подкладка крестьянской рубахи, прикрывающая спину и грудь до половины», буквально – «подплечье»: ведь 
диалектное слово плеко и есть плечо.        
     
            
        Трудно назвать точную цифру, и на это есть несколько причин: язык постоянно развивается, обновляется (одни слова появляются в речи, другие исчезают, уходят), масса 
диалектных слов пока учёными просто не зафиксирована и ни в каких словарях не описана, почти все профессии и научные дисциплины обладают «собственными» лексиконами, которые не входят в общенародную литературную речь; есть и другие причины.        
     
            
        При этом в «Дневнике» довольно мало 
диалектных слов и выражений, заимствованных из нижненемецкого языка, которые могли бы указать на возможное происхождение автора (Kante, Tolk, Skute, vertrokken и некоторые другие).        
     
                    
        
                    
        
    
    
        
            
            Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
            Карту слов. Я отлично
            умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
        
        
            
                    
                    
                        Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
                     
                    
                        Вопрос: антидиабетический — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?                    
 
                    
                    
                                 
         
     
                                
        Включение в нормативный, например, толковый словарь 
диалектных слов должно быть чем-то обусловлено, эти слова снабжаются пометами и выглядят как инородные и чуждые духу литературного языка явления.        
     
            
        Темы предлагаемых вашему вниманию очерков и заметок разнообразны: история и этимология слов и выражений, вопросы нормы литературного языка и её нарушения, борьба старого и нового в языке, значение и употребление русских 
диалектных слов, трудные случаи грамматики и орфографии, речь современного общества, особенности языка русских писателей и русского литературного развития, жизнь и деятельность учёных и т. д.        
     
            
        Так или иначе в нормативном словаре оказываются 
диалектные слова.        
     
                            
                    
        Есть у озера и другое название «Затепино», от местного 
диалектного слова «затепяга», т. е. удалённая местность без жилья и проезжих дорог.        
     
            
        Учёные изучали народные говоры, записывали 
диалектные слова, пословицы и поговорки.        
     
            
        Его приличный родственник – брянское 
диалектное слово – глагол «ховать», то есть прятать.        
     
            
        В сносках и краткие биографические справки реальных людей, ставших персонажами сказов, объяснение 
диалектных слов, топонимов…        
     
            
        Есть также отдельное 
диалектное слово, передающее категорию ‘человек’ вне пола – джувар (juvar).        
     
            
        Поскольку язык этот сложился не в городской среде, для передачи его особенностей я выбрала некоторые черты южных диалектов русского языка, стараясь ограничиться глагольными и местоименными формами, хотя не обошлось и без некоторой доли 
диалектных слов и выражений.        
     
            
        Желая показаться простаком, крестьянином от сохи, он употреблял 
диалектные слова, полузабытые пословицы и прибаутки и не спешил переходить к делу.        
     
            
        Некоторые 
диалектные слова соотносятся с лексикой других евразийских (далее – ЕА) языков.        
     
            
        Слово «Heimweh» (тоска по родине, по дому – прим. пер.) возникло в швейцарском диалекте 17-го века, когда оно впервые было введено специальной медицинской литературой в письменный язык, но, несмотря на это, оставалось швейцарским 
диалектным словом и лишь во времена романтизма перешло в общенемецкий языковой обиход.        
     
            
        Низовые дразнили верховых словом «чига», которое произошло от русского 
диалектного слова «чаго» (чего).