А место оказалось особенным – в
древнееврейском тексте здесь используется слово «маком», имеющее культовые коннотации.
Возникновение лютеранства, отвергавшего пресуществление, подорвало теологические основы кровавого навета; этому способствовало также появление христианских учёных, способных читать
древнееврейские тексты в оригинале.
Греческие и латинские переводчики
древнееврейского текста о даманах знали понаслышке и поэтому в греческом и латинском текстах соответствующего псалма неведомое животное нашло для себя не менее диковинных родственников в дикобразе (chyrogryllius), еже (ericus) и зайце (lepus и молодой заяц: lepusculus).
Древнейкитайский или
древнееврейский тексты на такого читателя не ориентировались.
Эти переводы полностью следуют
древнееврейскому тексту.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: антисканер — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Древнееврейский текст здесь особо выделяет местоимение первого лица.
Но в
древнееврейском тексте слово «эд», обозначающее пар, который орошал все лице земли (см. Быт. 2, 6), в равной степени может быть переведено как горячий источник, фонтан или гейзер.
Древнееврейский текст позволяет связать эти слова со словами о дожде из предыдущего стиха, придавая им новый смысл: обильные урожаи, полученные в результате дождей, позволяют бедным людям благоденствовать.
Нам кажется, что, сравнивая ассирийские и
древнееврейские тексты следует говорить не о заимствовании сюжетов, а об описании одних и тех же событий разными авторами в совершенно разном ключе.
Если сравнить русский перевод с оригинальным
древнееврейским текстом, окажется, что словом «день» переводчик передал еврейское слово «йом», которое имело несколько смыслов и означало не только календарные сутки, но и просто некие промежутки времени разной длительности.
Там, где в
древнееврейском тексте сказано «грязный» или «тёмный», в латинском сказано nigerили viridis, а на местных наречиях – «чёрный» или «зелёный».
Где в
древнееврейском тексте сказано «богатый», в латинском – purpureus, а на местных наречиях – «пурпурный».
Там, где в
древнееврейском тексте сказано «блистающий», в латинском часто используется определение candidus(белоснежный), или даже ruber(красный).
Древнееврейский текст не был ещё пунктированным, т.е. в нём не были обозначены гласные звуки.
Критики убеждены, что те места
древнееврейского текста, где ритм не прослеживается, можно дополнить (исправить) так, чтобы «изначальный» ритм восстановился.
Мы должны были читать
древнееврейские тексты нараспев, покачиваясь, как маятники.