Также, как и двуязычные издания, где на одной странице идёт
английский текст, а на соседней – его дословный перевод.
Это было невозможно только в главе X, потому что здесь прямо критикуется
английский текст.
Затем студент прослушивает звукозапись исходного
английского текста, закрепляя при этом пройденный материал в слуховой памяти.
– Перед тем как принести их сюда, я показал их переводчику, и вот
английский текст.
В
английском тексте указана порода собаки – wolfhound, то есть волкодав.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: небезошибочность — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Его не нужно рассматривать как замену официальному
английскому тексту, но он более точно передаёт форму и содержание изначального японского текста.
Мы по цепочке переводили
английский текст в учебнике.
В
английском тексте можно было не прислушиваться, так как бывало просто «мимо»…
Локомотивом корпусной лингвистики является, безусловно, английский язык: никому уже не придёт в голову просто собирать
английские тексты, когда существуют очень большие и хорошо аннотированные корпуса для всех вариантов этого языка.
В
английском тексте указан конкретно «bull terrier».
В
английском тексте использован точный спортивный термин – «…your four-in-hand».
В
английских текстах термин government гораздо шире, и им обозначается аппарат власти и управления в целом, т. е. включая другие ветви; поэтому зачастую government следует переводить как «государство» (например, в таких словосочетаниях, как «governmental regulation» – «государственное регулирование» и т. д.), а также «власть, властный аппарат, правление» и т. п.
Однако по размышлении я предложил некоторые необычные меры, например оставить в этой трёхъязычной книге некоторую часть неудобопереводимого
английского текста непереведенной – подобно тому как в оригинале оставлены без перевода многие русские jeux d’esprit и des mots, и послал на её усмотрение две или три главки из середины книги.
Вначале тоже подумала купить что-нибудь из прессы, но потом поняла, что в таком состоянии пытаться читать
английский текст будет для меня пыткой.
– Это поваренная книга? – В обрывках
английского текста на полях я разглядела списки ингредиентов. – Я очень люблю готовить.
Помните, как в школе необходимо было зубрить наизусть
английские тексты?
Самое простое, что мы могли бы сделать, – это взять образец
английского текста и подсчитать, как часто в нём встречается каждая буква.
И ребята спорили на пари – в качестве оного принимался перевод
английского текста и решённая задача по математике, – каким таким неведомым именем обладала стройная, с тугими завитками чёрных волос, невысокая незнакомка.
Чтобы правильно понять
английский текст, нужно провести его лексико-грамматический анализ: синтаксически расчленить предложение на отдельные части (слова) и определить принадлежность этих частей (слов) к той или иной части речи.
Заучивать по 8—10 страниц
английского текста наизусть ежесуточно – не каждый способен.
Менеджер локализации в студии разработки игр, как правило, «генералист» – он может точечно контролировать качество переводов, писать
английские тексты для игры, планировать работу переводчиков-локализаторов.
Вот где прячется сложность чтения
английского текста!
Английский текст лекции был опубликован под заглавием «Contem-porary Renewals in Religious Thought» в «Religion and the Modern World», University of Pennsylvania Bicentennial Conference, Philadelphia, 1941.
Транскрипция, записанная символами международного фонетического алфавита, выполнена с помощью онлайн-переводчика
английского текста в транскрипцию.
Поэтому, дабы не уподобляться нерадивому студенту, переводившему предложение о проводах высокого напряжения как «по вагону поезда бегал голый проводник», ссылки на указанную работу будут включать не только авторский русскоязычный перевод, но и оригинал
английского текста, выведенный в приложение, для сведущих в этой области читателей.
Я здесь выступил уже в качестве научного редактора и честно пропустил через себя 1200 страниц убористого
английского текста (написанного всё-таки австрийцем не без немецкой тяжеловесной основательности).
– Секундочку, – сказал мне врач и открыл какое-то приложение в телефоне, я почти не видел открытую им страницу, но издалека заметил
английский текст, что меня удивило.
Однако отсутствие сложившейся русскоязычной терминологии по новым направлениям развития техники и многообразие встречающихся в русскоязычной литературе переводов одних и тех же английских аббревиатур побудило автора в дальнейшем подбирать и использовать в словаре такие переводы, которые наиболее точно соответствуют
английскому тексту и в то же время правильно, с точки зрения автора, отражают его техническое содержание.
Получается, что я читаю
английский текст грузинскими буквами.
Но никто был не в состоянии их собрать по чертежам, снабжённым
английскими текстами.
Перевод нельзя считать окончательным, так как он выполнен не с древнеегипетского первоисточника, а с
английского текста семидесятилетней давности – а это время наука не стояла на месте.
Только французский, советский и
английский тексты считались «официальными».
Это простое действие поможет вашему мозгу проще воспринимать
английский текст и привыкнуть к ежедневному использованию иностранных слов.
Необычность документа заключалась в том, что сквозь напечатанный на машинке
английский текст было отчётливо видно зеркальное изображение доверенности, написанной чернилами от руки на русском языке.
Причём работа с грамотными
английскими текстами, написанными профессионалами, имои постоянныепопытки их редактировать – трудно от этого удержаться, даже если обязался отредактировать лишь русскую часть! – привели к развитию у меня немыслимого доселе навыка – профессионального редактирования текстов на языках, устной формой которых я абсолютно не владел.
Кашлянув, я залез в поисковик и сравнил
английский текст с переделанным.
Если у читателя есть трудности с пониманием
английского текста, можно включить автоматический перевод.
Дали
английский текст, задание по грамматике, англо-русский словарь.
Примечание редактора
английского текста: Эта статья была переработана автором 30 марта 2008 года.
– Всё-таки будете делать
английский текст без американизмов?
Экран заполнили строчки
английского текста.
Через минуту экран засветился синим светом, по нему сначала пробежал
английский текст, потом появилось что-то вроде карты на которой кое-где были видны неразборчивые названия.
Быстро пробежав глазами
английский текст, хмыкнул.