Я также постарался исправить мелкие неточности в обозначениях, выкладках и литературных ссылках, содержавшиеся по тексту
английского оригинала.
В других случаях перевод выполнен специально для этой книги, и тогда в ссылке указывается
английский оригинал.
Но этот учебник в
английском оригинале был написан аж 25 лет назад, в 1997 году!
Очевидно, что «common law» по-кенийски куда ближе к кодифицированному праву по-российски, нежели к
английскому оригиналу.
Тут я мог бы невероятными подробностями взбесить самого покладистого читателя, но ограничусь только несколькими словами о русском алфавите: латинский был мною разобран в
английском оригинале этой книги.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: запродажа — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Все русские варианты перевода этого термина основаны на
английском оригинале: void-of-course Moon.
Београд, 2004 (перевод с
английского оригинала).
В самом деле, при написании «Происхождения видов» он ни разу не использовал слово «эволюция», хотя
английский оригинал этой книги и заканчивается словом evolved.
Посетившую меня вдруг мысль о том, что надо бы сверить русский текст с
английским оригиналом, быстро отбросил.
Это первая западная работа, в которой послания публикуются в
английском оригинале и с уточнёнными датами подписания текста.
– Здесь и далее приводится
английский оригинал слова или фразы, которые имеют особенный смысл, или смысловой контекст которых требует нетрадиционного перевода или непонятен без пояснения.
Но есть одна проблема – большая часть книги посвящена разным фокусам, типа слепых пятен, которые, безусловно, интересны, но вряд ли ассоциируются со словами, вынесенными в название книги: «душа» (в русском переводе) или же mind (в
английском оригинале).
Вторая реакция определялась лингвистическими познаниями: ясно было, что в
английском оригинале говорилось об аре, то есть о большой человекообразной обезьяне, и мои знания о мире (подтверждённые сведениями энциклопедий, к которым я обращался) говорили мне о том, что обезьяны хватают и поедают бананы.
Когда же приходится иметь дело не с
английскими оригиналами, а с переводами таких работ на русский язык, смысловая «дистанция» ещё более увеличивается.
Русское название жанра, «научная фантастика» отличается от
английского оригинала science fiction (sci-fi) примерно так же, как «искусственный интеллект» от «artificial intelligence», термины несут близкий, но не тождественный смысл.
Четвёртый парадокс подразумевает пересчёт слогов в
английском оригинале или слов в русском переводе во фразе «самое маленькое конечное число имеет…» 19 слогов (9 слов) в своём имени.
В
английском оригинале: «Твиндеки (междупалубные пространства на пароходе) рядом с паровыми котлами – довольно жаркое место для людей; но погода была приятная, и многие предпочли спать в шлюпках или среди ослов на палубе, а не изнывать от жары внизу».
Раньше, когда они у нас не издавались, я покупал их в
английском оригинале где только мог, и был счастлив.
Полагаю, что кто-то вероятно использовал его для перевода материалов по теме родительских стилей воспитания, но в нескольких статьях серьёзных испанских экспертов (которые мы потом приведём) используют слово autorizativo, которого в словаре нет и которое имеет, по моему скромному мнению, определённые связи с
английским оригиналом.
Чтоб сделать эту опечатку, довольно грубую и забавную, типографский наборщик должен был заглянуть в
английский оригинал на стр.
Эта книга – исторический очерк и, кажется, первое последовательное изложение событий, начиная от взрыва на четвёртом энергоблоке до остановки станции в 2000 году и далее, до ввода в эксплуатацию новой арки укрытия (это произошло одновременно с изданием
английского оригинала книги).