Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)

Эмили Дикинсон, 2017

В предлагаемый сборник вошли избранные стихотворения Эмили Дикинсон (1830–1886), одной из центральных фигур в американской поэзии за все время ее существования. Каждое стихотворение в книге сначала приводится с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы сложным оно ни было в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки. Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

They shut me up in Prose

They shut me up in Prose (они заперли меня в прозе; to shut [ʃʌt] — закрывать, запирать, затворять; to shut up — заключать, сажать/в тюрьму/; prose [prəʋz] — проза; прозаичность)

As when a little Girl (как когда маленькой девочкой)

They put me in the Closet (они помещали меня в чулан; closet ['klɒzɪt] — шкаф; чулан, кладовка; /уст./ отдельная комната, кабинет)

Because they liked me “still” (потому что они хотели, чтобы я была тихой/неподвижной = смирной; still — бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный)

Still (смирной)! Could themself have peeped (если бы могли сами подглядеть; to peep — заглядывать /куда-либо/; смотреть прищурясь /на что-либо/: to peep into the room — заглянуть в комнату; to peep through a key hole — подглядывать в замочную скважину; themself /= himself or herself/ — сам, сама; /= themselves/ — сами /обычно как вариант в том случае, когда речь идет о каждом в отдельности/

Конец ознакомительного фрагмента.

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я