Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)

Эмили Дикинсон, 2017

В предлагаемый сборник вошли избранные стихотворения Эмили Дикинсон (1830–1886), одной из центральных фигур в американской поэзии за все время ее существования. Каждое стихотворение в книге сначала приводится с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы сложным оно ни было в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки. Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

I reason, Earth is short

I reason (я рассуждаю/размышляю; to reason ['ri:z(ə)n] — рассуждать, размышлять; делать выводы; аргументировать, приводит доводы), Earth is short (земля = земная жизнь коротка)

And Anguish (и /острая/ тоска; anguish ['æŋɡwɪʃ] — острая душевная или физическая боль, страдание, мучение; тоска) — absolute (абсолютна = бесконечна/наполняет всё; absolute [,æbs(ə)'l(j)u:t] — полный, абсолютный)

And many hurt (и многие уязвлены/обижены; to hurt [hɜ:t] — причинить боль; ранить; ушибить; травмировать; задеть, обидеть),

But, what of that (но что с того)?

I reason, we could die (я размышляю, /что/ мы можем умереть)

The best Vitality (самая лучшая жизненность/жизнестойкость; vitality [vaɪ'tælətɪ] — жизнеспособность; жизненность, жизнестойкость; живучесть; живость, энергия; vital ['vaɪt(ə)l] — жизненный: vital force — жизненная сила; /жизненно/ важный, насущный)

Cannot excel Decay (не может превзойти = одолеть распад; to excel [ɪk'sel], [ek-] — превосходить, превышать; быть лучше: to excel one’s father — превзойти своего отца; decay [dɪ'keɪ] — гниение /органических веществ/; обветшание, разрушение; упадок; to decay — гнить, разлагаться /об органических веществах/; разрушаться, ветшать; приходить в упадок),

But, what of that (но что с того)?

I reason, that in Heaven (я размышляю, /что/ на небесах; heaven ['hev(ə)n] — небеса, небо)

Somehow (как-то/каким-либо образом), it will be even (это будет выравнено: «это будет ровным»; even ['i:v(ə)n] — плоский, ровный /о местности/: even ground — плоская земля; расположенный на одном уровне, вровень; справедливый, честный: even exchange — справедливый обмен)

Some new Equation, given (какое-нибудь новое уравнение /будет/ дано = даровано; equation [ɪ'kweɪʒn] — /мат./ уравнение)

But, what of that (но что с того)?

I reason, Earth is short —

And Anguish — absolute —

And many hurt,

But, what of that?

I reason, we could die —

The best Vitality

Cannot excel Decay,

But, what of that?

I reason, that in Heaven —

Somehow, it will be even —

Some new Equation, given —

But, what of that?

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я