Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)

Эмили Дикинсон, 2017

В предлагаемый сборник вошли избранные стихотворения Эмили Дикинсон (1830–1886), одной из центральных фигур в американской поэзии за все время ее существования. Каждое стихотворение в книге сначала приводится с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы сложным оно ни было в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки. Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

A bird came down the Walk

A Bird came down the Walk (птица пришла /мне навстречу/ по аллее; walk [wɔ:k] — прогулка пешком; тропа, маршрут для прогулок; аллея)

He did not know I saw (она не знала: «он не знал[7]», что я видела)

He bit an Angleworm in halves (она раскусила червяка на две половинки; to bite — кусать; angleworm ['æŋɡlwɜ:m] — червяк для наживки; worm — червь; angle — рыболовный крючок; to angle — удить рыбу; half [hɑ:f] — половина)

And ate the fellow, raw (и съела парня сырым; fellow ['feləʋ] — /разг./ человек, парень; приятель; raw [rɔ:] — сырой /о пище/).

And then he drank a Dew (а потом она попила росы; dew [dju:] — роса)

From a convenient Grass (с подходящей/удобной травки; convenient [kən'vi:nɪənt] — удобный, подходящий; пригодный: convenient time — удобное время; сравните: to drink from a glass — пить из стакана/рюмки)

And then hopped sidewise to the Wall (а потом отпрыгнула бочком к стене; to hop — подпрыгивать; двигаться подпрыгивая /о птице/; скакать на одной ноге /о человеке/; прыгать; sidewise ['saɪdwaɪz] = sideways ['saɪdweɪz] в сторону)

To let a Beetle pass (чтобы дать пройти жуку/пропустить жука)

He glanced with rapid eyes (она взглянула быстрыми глазами; rapid ['ræpɪd] — быстрый, скорый, стремительный)

That hurried all around (которые быстро обежали все вокруг; to hurry ['hʌrɪ] — торопиться, спешить; двигаться или делать что-либо с большой спешкой)

They looked like frightened Beads (они выглядели, словно испуганные бусинки; bead [bi:d] — шарик /со сквозным отверстием/, бусина, бисерина: astringofbeads — нитка бус), I thought (я подумала = мне показалось)

He stirred his Velvet Head (она шевельнула = дрогнула своей бархатной головкой; to stir [stɜ:] — шевелиться; двигаться; шевелить; двигать; velvet ['velvɪt] — бархат; head [hed] — голова)

Like one in danger (словно кто-либо /находящийся/ в опасности; danger ['deɪnʤə] — опасность), Cautious (осторожная = с осторожностью; cautious ['kɔ:ʃəs] — осторожный, осмотрительный)[8],

I offered him a Crumb (я предложила/дала ей крошку /хлеба/; to offer ['ɒfə] — предлагать; crumb [krʌm] — крошка, кроха /хлеба/)

And he unrolled his feathers (а она развернула свои перья; to unroll [ʌn'rəʋl] — развертывать; разворачивать; to roll [rəʋl] — свертывать, скатывать; feather ['feðə] — перо)

And rowed him softer Home (и погребла = понесла на веслах себя домой тише/мягче; to row [rəʋ] — грести, работать веслами; идти на веслах; soft [sɒft] — мягкий, тихий, спокойный)

Than Oars divide the Ocean (чем весла делят/рассекают океан; oar [ɔ:] — весло; to divide [dɪ'vaɪd] — делить; рассекать),

Too silver for a seam (слишком серебяный для шва = чтобы на нем оставался шов; seam [si:m] — шов; стык; рубец)

Or Butterflies (или /чем/ бабочки; butterfly ['bʌtəflaɪ] — бабочка), off Banks of Noon (с берегов полдня; off [ɒf] — /наречие, указывающее на отдаление, удаление от чего-либо/)

Leap (прыгают; to leap [li:p] — прыгать, перепрыгивать), plashless (без всплеска[9]; plash — всплеск, плеск) as they swim (когда они плывут/плывя).

A Bird came down the Walk —

He did not know I saw —

He bit an Angleworm in halves

And ate the fellow, raw.

And then he drank a Dew

From a convenient Grass —

And then hopped sidewise to the Wall

To let a Beetle pass —

He glanced with rapid eyes

That hurried all around —

They looked like frightened Beads, I thought —

He stirred his Velvet Head

Like one in danger, Cautious,

I offered him a Crumb

And he unrolled his feathers

And rowed him softer Home —

Than Oars divide the Ocean,

Too silver for a seam —

Or Butterflies, off Banks of Noon

Leap, plashless as they swim.

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

7

«Он не знал» — употребление местоимения “he” (вместо “it”) делает птицу очеловеченной, что вступает в резкое противоречие с ее дальнейшим поведением.

8

Like one in danger, Cautious — эта строка может относиться (синтаксически и логически) как к птице, так и к человеку, ее наблюдающему.

9

“Plashless” — неологизм Дикинсон, который, хотя и означает «лишенный плеска», самим своим звучанием передает всплеск.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я