Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)

Эмили Дикинсон, 2017

В предлагаемый сборник вошли избранные стихотворения Эмили Дикинсон (1830–1886), одной из центральных фигур в американской поэзии за все время ее существования. Каждое стихотворение в книге сначала приводится с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы сложным оно ни было в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки. Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

I never saw a Moor

I never saw a Moor (я никогда не видела вересковой пустоши[4]; moor [mʋə], [mɔ:] — участок, поросший вереском, вересковая пустошь)

I never saw the Sea (я никогда не видела моря[5])

Yet know I how the Heather looks (и все же знаю я/известно мне, как выглядит вереск; heather ['heðə] — вереск)

And what a Billow be (и что это такое — волны; billow ['bɪləʋ] — /поэт./ большая волна, вал; море).

I never spoke with God (я никогда не разговаривала с Богом)

Nor visited in Heaven (и не гостила на небесах; nor — также не, тоже не; to visit ['vɪzɪt] — навещать; посещать; гостить; heaven ['hev(ə)n] — небеса, небо, in heaven — на небесах)

Yet certain am I of the spot (и все же я уверена в том месте/ в том участке местности; certain ['sɜ:t(ə)n] — определенный; уверенный, убежденный; spot — пятнышко, крапинка; место, местность; небольшой участок местности)

As if the Checks were given (как если бы были даны отметки /на карте/[6]; check — проверка; отметка, галочка /знак проверки/)

I never saw a Moor —

I never saw the Sea —

Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be.

I never spoke with God

Nor visited in Heaven —

Yet certain am I of the spot

As if the Checks were given —

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

4

Вересковая пустошь здесь — из романов Шарлотты и Эмили Бронте, которые Дикинсон очень любила.

5

Видимо, то море, которое Эмили должна была увидеть девочкой в Бостонской гавани, не показалось ей настоящим, значительным.

6

Существует вариант последней строки: “As if the chart were given — ” — «Как если бы была дана карта».

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я