Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)

Эмили Дикинсон, 2017

В предлагаемый сборник вошли избранные стихотворения Эмили Дикинсон (1830–1886), одной из центральных фигур в американской поэзии за все время ее существования. Каждое стихотворение в книге сначала приводится с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы сложным оно ни было в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки. Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

I had no time to Hate

I had no time to Hate (у меня не было времени, чтобы ненавидеть)

Because (потому что)

The Grave would hinder me (могила мне помешала бы/была бы мне в этом помехой; to hinder ['hɪndə] — задерживать, затруднять; мешать, препятствовать)

And Life was not so (и жизнь была не такой)

Ample I (обширной, чтобы я; ample — просторный, обширный; богатый, изобильный, обильный)

Could finish — Enmity (могла бы закончить/завершить = довести до конца вражду; enmity ['enmɪtɪ] — вражда; враждебность, неприязнь)

Nor had I time to Love (и любить у меня не было времени)

But since (но поскольку)

Some Industry must be (какое-то занятие /все же/ должно быть; industry ['ɪndəstrɪ] — индустрия, промышленность, производство; прилежание, усердие; усилия, напряжение /для осуществления чего-либо/)

The little Toil of Love (небольшая /упорная/ работа любви; toil [tɔɪl] — тяжелый и продолжительный физический труд)

I thought (я думала/полагала)

Be large enough for Me (/была бы/ достаточно велика для меня = подошла бы мне по размеру)

I had no time to Hate —

Because

The Grave would hinder me —

And Life was not so

Ample I

Could finish — Enmity —

Nor had I time to Love —

But since

Some Industry must be —

The little Toil of Love —

I thought

Be large enough for Me —

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я