В предлагаемый сборник вошли избранные стихотворения Эмили Дикинсон (1830–1886), одной из центральных фигур в американской поэзии за все время ее существования. Каждое стихотворение в книге сначала приводится с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы сложным оно ни было в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки. Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
I had no time to Hate
I had no time to Hate (у меня не было времени, чтобы ненавидеть) —
Because (потому что)
The Grave would hinder me (могила мне помешала бы/была бы мне в этом помехой; to hinder ['hɪndə] — задерживать, затруднять; мешать, препятствовать) —
And Life was not so (и жизнь была не такой)
Ample I (обширной, чтобы я; ample — просторный, обширный; богатый, изобильный, обильный)
Could finish — Enmity (могла бы закончить/завершить = довести до конца вражду; enmity ['enmɪtɪ] — вражда; враждебность, неприязнь) —
Nor had I time to Love (и любить у меня не было времени) —
But since (но поскольку)
Some Industry must be (какое-то занятие /все же/ должно быть; industry ['ɪndəstrɪ] — индустрия, промышленность, производство; прилежание, усердие; усилия, напряжение /для осуществления чего-либо/) —
The little Toil of Love (небольшая /упорная/ работа любви; toil [tɔɪl] — тяжелый и продолжительный физический труд) —
I thought (я думала/полагала)
Be large enough for Me (/была бы/ достаточно велика для меня = подошла бы мне по размеру) —
I had no time to Hate —
Because
The Grave would hinder me —
And Life was not so
Ample I
Could finish — Enmity —
Nor had I time to Love —
But since
Some Industry must be —
The little Toil of Love —
I thought
Be large enough for Me —
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других