Ходят слухи, что в австрийском горнолыжном отеле «Гримуар» обитает настоящее привидение. В духе классических герметичных детективов журналистка Мари Легран, ее друг Евгений и 13 эксцентричных гостей оказываются отрезаны снежным завалом от цивилизации. В отеле начинают происходить странные вещи, и Мари понимает, что «Гримуар» скрывает тайны, которые могут стоить ей жизни. И тут один за другим начинают погибать гости отеля… Сможет ли Мари раскрыть загадку страшной гостиницы, пока еще не поздно?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Призрак замка Гримуар. Рождественский детектив предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 1
За стеной несколько слив,
Только они на морозе цветут.
Узнаешь, что это не снег
Лишь по подкрадывающемуся аромату.
Не нужно принимать гостей, если неизвестна дата их отъезда.
Тремя днями ранее…
Ранним утром 22 декабря поезд из Хайдельберга в Блуденц мчался стремительной стрелой сквозь густой снег. Если посмотреть на поезд сверху, то он был похож на гусеницу-великана, которая внезапно обрела небывалую скорость и теперь спешила на всех парах по своим загадочным делам, известным только им, огромным гусеницам.
Поезд несся во весь дух, проезжая Штутгарт и Ульм, Линдау и Брегенц, огибал Боденское озеро и спешил к предгорьям Форарльберга.
Стекла звенели на морозе серебряными колокольчиками, и вагоны плавно скользили по рельсам.
Журналистка Мари Легран сидела в вагоне-ресторане за чашечкой горячего кофе со свежей коричной булочкой, любовалась пролетающими за окном деревьями в снежных полушубках и просматривала утреннюю прессу.
Большие разноцветные глаза ее — один мятно-зеленый, а другой жемчужно-серый, а на солнце порой синий, сапфировый, как холодные северные озера Норвегии, — смотрели серьезно и внимательно.
Газеты, свежие, как утренние накрахмаленные гостиничные полотенца, она купила в книжном магазинчике Schmitt & Hahn Buch und Presse на вокзале перед самым отъездом.
Конечно, сейчас все можно прочитать и в интернете, но согласитесь: когда ты едешь зимой в горы на скором поезде, за окном хлопьями валит снег и ты недавно в очередной раз пересмотрела «Убийство в „Восточном экспрессе“», то просто необходимо купить настоящие, остро пахнущие типографской краской газеты, перенестись мысленно во времени на столетие назад и, вообразив себя великим сыщиком, проверить, нет ли чего-то загадочного в колонке частных объявлений и сводке преступлений на последней странице. Или поинтересоваться, согласны ли члены Лондонского Королевского Общества с мнением лорда Кельвина о летательных аппаратах да не слышно ли чего нового из Нью-Йорка о сумасшедшем ученом Тесле и его нагоняющей ужас башне Уорденклиф.
Газеты можно было перелистывать с громким хрустом и скрываться за ними от нежданных попутчиков. За окном шел снег, душисто пахли свежая выпечка, газетная бумага и кофе — Мари явственно различала медово-вишневые нотки эфиопской арабики. Три лучших запаха в мире.
Она вонзила зубы в податливую мякоть булочки и бросила взгляд на заголовки.
«Великий и ужасный 21 век» — гласило заглавие на первой странице.
Да, конечно, двадцать первый век не девятнадцатый, и интересоваться сейчас придется скорее нейросетевыми моделями от OpenAI, мнением The Lancet и The New England Journal7 о новых вакцинах да свежими твитами Илона Маска, и все же…
На поезде Мари доберется до австрийского городка Блуденц в Форарльберге, где ее заберет шофер, и они поедут дальше, в гостиницу «Гримуар», надежно спрятанную в снежных горах Монтафона.
Позади были суетные газетные будни, надоевшие до зубного скрежета сплетни в коллективе и соперничество в научных кругах. И недавнее расследование, едва не лишившее ее жизни. Мари нахмурилась и сжала длинными пальцами круглый медальон, висевший у нее на груди. Все позади — и останется там, далеко-далеко, на целых две недели. Важность дел, брошенных дома в состоянии molto al dente8, блекла с каждым оставленным позади километром, и пока ничто не мешало Мари предаваться праздному ничегонеделанию, которое всегда дарит путникам дорога.
Тут завибрировал ее мобильный телефон, сыграв один из саундтреков авторства Ханса Циммера9. Прометей. Вернее, Орест Иванович, главный редактор газеты «Крылатые картины», в которой она работала в свободное от исследовательской деятельности и написания научных статей в области искусства, истории и лингвистики время.
Мари отложила газеты и приняла вызов.
Прометей, как всегда, не стал терять времени зря:
— Едешь? Прекрасно! Не будем отвлекаться! Слушай внимательно. Держи ухо востро. Кто слушает, тот и скушает. Да-да… — Он осекся и настороженно спросил: — Мари, ты еще тут?
— Да-да.
— Мари, мне только что звонил Ян Зиггер, хозяин отеля «Гримуар». Такой ужасный человек! Такой ненадежный… — Прометей закашлялся и захлебнулся словами, не в силах сдержать праведного гнева. — Ты только вообрази себе, он хотел отменить твой приезд и отправить тебя домой прямо с поезда!
Мари перестала улыбаться.
— Что-то случилось? — быстро спросила она.
— Да в том-то и дело, что ничего! Ни-че-го! — Прометей возмущенно дышал в динамик телефона. — Просто сообщил, что не нуждается больше в наших услугах!
— Хм, — осторожно проговорила Мари. — Очень неприятно, конечно. Он обещал солидный гонорар журналу. Но что же здесь такого ужасного? У людей меняются планы. Как говорил Оскар Уайльд, единственное, что нам доподлинно известно о человеческой натуре, — это то, что она меняется.
— О нет, речь не о гонораре! — нетерпеливо воскликнул Прометей. — Он предложил выплатить нам обещанную сумму по собственной воле, только бы ты не приезжала. Понимаешь теперь? Понимаешь?
Мари склонила голову набок и потерла ноющие мышцы шеи.
— Пока не очень, — призналась она. — Мою прекрасную физиономию, конечно, не все жаждут лицезреть, и все же… Он не назвал причину?
— А о чем я тебе говорю? Нет никакой причины! Просто он уже не желает видеть журналистов в гостинице, вот и все. Но нет! Меня голыми руками не возьмешь! — Прометей грозно засопел в трубку. — Я сказал: пути назад нет! Сделанного не воротишь. Было да сплыло. Слово не воробей… Да-да. И ему придется пережить твой приезд, хочет он этого или не хочет!
— А почему вы не согласились? — удивилась Мари. — Ведь журнал ничего не потерял бы, деньги вы бы все равно получили…
— Да что с тобой сегодня, Мари? — перебил ее редактор. — Это же дело чести! Сказали — сделали! Слово дают для того, чтобы держать, а не для того, чтобы затылок чесать. Придет осень, за все спросит! Да-да! Кто он такой, чтобы нами помыкать? Есть же, в конце концов, какие-то понятия человеческого достоинства и чести! — горячился Прометей. — К тому же тебе надо развеяться после той… после той кровавой истории, — голос его смягчился. — Поезжай, покатайся на лыжах, подыши альпийским воздухом… Новый год — к весне поворот. Зимой без шубы не стыдно, а холодно. Береги нос в большой мороз. Да-да! И не вздумай там простудиться! Все, отбой!
Прометей отключился.
Мари отложила телефон, нахмурилась и оперлась щекой на ладонь.
Хозяин не хочет видеть журналистов в гостинице с дурной славой? В гостинице, насчет которой ходят загадочные слухи о нечистой силе? Она тихо хмыкнула. Конечно, возможно, что это всего лишь совпадение, ничего не значащее стечение обстоятельств. И все-таки…
Она сделала глоток кофе и постаралась припомнить все, что знала о гостинице «Гримуар».
В этом горном отеле в последнее время по необъяснимым причинам стремительно падала прибыль. Ян Зиггер, хозяин гостиницы, заказал рекламную статью в модном журнале «Крылатые картины», где работала Мари, и пообещал солидное вознаграждение.
Место это, как удалось выяснить Мари, пользуется не самой доброй славой. Ходят даже сказочные слухи о том, что в гостинице обитает самое настоящее привидение! Призраков, конечно, не бывает. Но ведь с чего-то же народ болтает… Нет дыма без огня, как сказал бы Прометей.
И вот теперь хозяин внезапно меняет свои планы и даже готов выплатить полный гонорар, лишь бы не впустить в гостиницу журналистов.
Все это пахнет тайной.
Да-да, возможно, это ерунда, простое совпадение.
И все же…
Мари достала маленькое зеркальце в старинной оправе и припудрила курносый нос. Зрачки ее расширились.
Нет, на первый взгляд, конечно, ничего необычного не произошло. Встал хозяин отеля не с той ноги — и решил перекроить все свои планы. В мире нет ничего более непостоянного, чем человеческое поведение.
Но ее охотничий инстинкт уже принял боевую стойку, и что-то в Мари жаждало с головой погрузиться в новую загадку, которая маячила на горизонте.
«Кажется, игра начинается, — подумала она. — Клянусь духом Шерлока Холмса, Эркюля Пуаро и мисс Марпл!»
Она взяла коричную булочку и с удовольствием надкусила ее.
Тут телефон ее снова завибрировал, и на экране высветилось новое сообщение. Мари облизала измазанный в сахарной пудре палец и разблокировала экран. «От Лили», — значилось в заголовке сообщения. С маленькой картинки профиля широко улыбалась ее коллега. Хитрый прищур глаз, ярко-рыжие волосы, самодовольно вздернутый подбородок. Ее давний враг номер один.
Мари развернула сообщение.
«Ну-ну, Прометей все-таки выторговал поездку в горы для своей любимицы? О, напрасные усилия! Все равно лучшей статьи об этой старинной гостинице, чем могла бы написать я, тебе не сочинить! Недаром хозяин „Гримуара“ захотел отказаться от твоих услуг. Видимо, прочитал одну из статей „талантливой Мари Легран“. Обнимаю и желаю тебе пропасть в горах Монтафона на веки вечные! P.S. Кстати, моя новая статья побила все рекорды на scienceresearch.com10! А сквозь дебри твоих сложносочиненных объяснений у публики нет никакого желания пробираться. Людям нужна простота, малышка! Простота — и elevator speech, baby11! Кстати, я уже заняла твой столик в конторе у окна. Господи, и зачем тебе столько старых книг, книжный ты червь? Я отправлю их в кладовку к прочим древностям. Чмоки-чмоки! Твоя Лили».
Мари сощурила глаза и сделала большой глоток кофе.
Уже ставшие привычными подколы коллеги все-таки порой раздражали, как настойчивые осы в уличном кафе, кружащие над твоим десертом.
Она взяла телефон и быстро напечатала: «Тронешь книги — и тебе несдобровать! Как писал Брэдбери, есть преступления похуже, чем сжигать книги. Например, не читать их. А непрочитанные книги умеют мстить. Поэтому лучше вспомни алфавит, воспользуйся случаем, ниспосланным тебе самой судьбой, и приобщись к таинству чтения. P.S. Кстати, чую, в гостинице „Гримуар“ творится что-то неладное. Благодари небо, что тебя не отправили сюда вместо меня. Да и в снегах Монтафона ты бы быстро завяла: горы только для смелых. Береги свою канцелярскую душу! Твой Синий Чулок».
Мари отложила телефон в сторону, удовлетворенно кивнула и потянулась.
Лили, конечно, не права. Ее репутация автора статей была настолько безупречна, что ее давно не помешало бы подпортить. Если сама Лили не приложила к этой истории руки, внезапная попытка хозяина гостиницы отменить поездку действительно выглядит довольно странно.
Поезд остановился на очередной станции, и стремительный бег заснеженных елей за окном прекратился.
Мари вздохнула. Нет, пока все же стоит притормозить бьющих копытами коней воображения и не строить преждевременных догадок. Писать рекламную статью в журнал — такая скука! Поэтому сейчас она цепляется за любой мало-мальски подозрительный намек на то, что в гостинице ее ждет нечто большее, чем привычный сбор материалов. Прочь сантименты! Как говорил Бертран Рассел, эмоции обратно пропорциональны нашим знаниям: чем меньше мы знаем, тем больше распаляемся.
Телефон снова завибрировал, сыграв пару строк из детской песенки про Винни-Пуха. Мари снова поставила на стол чашку с уже остывающим кофе.
— Марочка, Moin-Moin! Как я рад тебя слышать! — голос ее приятеля Женьки нельзя было перепутать ни с кем.
Он отчаянно шепелявил, но закономерность, по которой он выбирал, какие шипящие произносить правильно, а какие — на свой лад, она не смогла найти даже за долгие годы их дружбы.
Мари улыбнулась.
— Рад? Это, как всегда, ненадолго. Скоро ты будешь молить о пощаде.
— Ой, не преувеличивай. Ну что, ты уже едешь? Вы где?
Мари взглянула в окно. Поезд снова тронулся с места. Сквозь быстро мелькающие стволы деревьев виднелась гладь Боденского озера. В пасмурном седом небе висел гигантский пузатый дирижабль.
— Мы уже около Линдау, — сказала она. — Недалеко от завода цеппелинов 4.
— Линдау… — протянул приятель. — Хорошо, что сейчас не лето! Иначе ты бы снова сбежала из поезда на нобелевские чтения…
— Да уж, — рассмеялась Мари, вспомнив их летние приключения. — А ты чем занимаешься?
— Радуюсь жизни!
— Тогда желаю тебе приятного аппетита.
— Галактические груши!.. — поразился Женька. — А как ты догадалась, что я ем? У меня тут такой гамбургер! — Он причмокнул. — Что я хотел? Ах да! Я приеду, наверное, только к вечеру. — Он зевнул. — Мне еще предстоит забрать мою старушку из ремонта и проверить зимнюю резину.
— Не тяни, Евгений. В темноте тебе самому не найти путь до гостиницы. Она в какой-то глуши на краю света, на куличках чертовых угодий. За тридевять земель от цивилизации. Ни дорог, ни людей. Думаю, даже сорвиголова Хемингуэй, совершавший дерзкие вылазки в горах Монтафона, не забирался так далеко…
— Дорогая подруга, ты сомневаешься во мне? У меня в машине собственноручно усовершенствованная GPS-система, и мне такие мелочи, как чертовы кулички, нипочем! Вот только зачем я тащусь с тобой на этот северный полюс, ума не приложу…
Мари улыбнулась.
— Ты преступно добрый, Евгений. Кодекс чести. Ты не бросишь друга даже ради любимой Барселоны и прочих приморских городов, винно-черных морей и сладкой халвы. А может, — Мари понизила голос, — ты хочешь научиться кататься на лыжах?
— Я и на лыжах? Чур меня! — в голосе Женьки послышалась паника. — Я, так уж и быть, привезу тебе аппаратуру, раз уж ваш фотограф так вовремя заболел. А на лыжи даже не рассчитывай!
Мари хмыкнула.
— Попробовать стоило. Между прочим, у меня новости, — голос ее стал серьезным. — Только что хозяин попытался отменить наш приезд. И ты мог бы улететь в свои теплые края. Но Прометей не дал, настоял на договоренности. Все снова в силе, так что ты не радуйся напрасно.
Мари услышала, как приятель засопел в трубку.
— Отменить? И какая муха укусила этого вашего хозяина?
— Вот это нам с тобой и предстоит выяснить… — серьезно сказала Мари.
— Может быть, у них просто прибыль пошла в гору, и хозяину уже не нужны ваши рекламные статьи? — предположил Женька. — Или, наоборот, финансы запели романсы так громко, что на рекламу ничего не осталось? Или маркетинговую стратегию изменили… Ты же знаешь, как это бывает.
— Все может быть, — задумчиво проговорила Мари. — Он, кстати, готов был оплатить все услуги журнала, так что дело тут не в экономии.
Повисла небольшая пауза.
— Твой нос почуял очередную загадку, не так ли? — хмыкнул Женька. — Эх, подруга, не впутывалась бы ты в очередные приключения… Тебя там хоть встретят?
— Да-да. Прямо на платформе в Блуденц! Евгений, хватит жевать, вперед за машиной. Дело не ждет!
— Ладно уж! — вздохнул Женька. — Тогда увидимся вечером в царстве снегов и морозов!
Мари нажала отбой и слегка покачала головой. Она была рада, что Женька приедет. Девушка очень давно не видела приятеля.
За окном падал снег, и на горизонте уже виднелись холмы Форарльберга.
Мари сделала глоток кофе и вновь придвинула к себе газеты, намереваясь погрузиться в чтение. Сейчас следует отвлечь неуемную фантазию до того момента, как у нее появятся новые факты.
Конечно, если она желала развлечься, то стоило бы запастись старой доброй классической прессой. К примеру, раздобыть The Strand Magazine12 с первыми рассказами о Шерлоке Холмсе или древний, на рубеже веков еще однопенсовый развлекательный еженедельник Tit-Вits13 с занимательными вопросами о том, какие десять животных были допущены в рай или сколько многозначных слов можно сделать из слова mediterranean14.
В общем, много славного можно было бы найти, но старыми журналами она не запаслась, и придется довольствоваться тем, что выпало с утра на ее долю.
Мари развернула первую газету.
Увы, сейчас искать развлечения и душевное спокойствие в прессе было весьма опрометчиво.
Мари постаралась пропустить уже тысячу раз перечитанные тревожные политические сводки на первых полосах, но и другие страницы не дышали спокойствием. Коронавирус все еще не желал утихать, и апокалиптические настроения царили на страницах газет.
Мари бегло просмотрела первые строчки статей.
«Библейские пророчества начинают сбываться. Мир стоит на переломном моменте и хрупок как никогда. Что же ждет человечество завтра?»
«Что скрывают от нас ученые? Земля сошла с орбиты, и близится вечная зима — предвестник конца света. Возможно ли повернуть колесо истории вспять?..»
Мари перелистнула хрустящую страницу и стала читать дальше.
«От модной болезни скончался владелец компании Оливер Ольссон, который жил затворником и, по слухам, обладал тайной коллекцией древностей. Во владение имуществом вступает его весьма далекий от мира искусства племянник. Узнаем ли мы, что за сокровища скрывал Ольссон?»
На той же странице крупными буквами был выведен заголовок: «Неминуемая угроза: ИИ может начать ядерную войну уже к 2040 году». Под серией фотографий с протестными митингами, броскими лозунгами и уличными драками пестрели знаками вопроса строки:
«Правда ли, что искусственный интеллект обладает сознанием? Сможем ли мы управлять тем, что умнее и могущественнее нас? Нужно ли выпускать джинна из волшебной лампы?
Во многих странах обострились столкновения между неолуддитами15, сторонниками замедления прогресса и возвращения технологий на более безопасный уровень, и трансгуманистами16, поддерживающими использование достижений науки и технологии. Призывы обеих сторон становятся все более
радикальными…»
Мари снова перевернула страницу. Следующая статья тоже не отличалась оригинальностью посыла:
«Мир на грани срыва. Власти Германии обеспокоены участившимися случаями проведения опасных ритуалов. В больших городах и регионах активизировались подпольные секты. Подобная ситуация наблюдается и в других странах континента. Полиция призывает родителей особенно внимательно следить за своими детьми и быть предельно осторожными».
М-да, предвкушать конец света — древнейшее развлечение человечества.
Мари потерла мочку уха, вздохнула и отложила подальше стопку газет.
Вдруг за ее спиной послышался тихий смеющийся голос:
— O tempora! O mores!17
Мари обернулась.
В проходе между рядами кресел и столиков стоял пожилой мужчина с чашкой в руках. Он, чуть прищурившись, смотрел на газеты из-за плеча девушки.
— Мари, простите, что испугал вас. Вы меня помните?
Журналистка на долю секунды замешкалась и вновь окинула мужчину взглядом. Это был невысокий человек, в скромной мягкой спортивной рубашке, с большой дорожной сумкой через плечо. Светлые глаза его смотрели задумчиво и чуть насмешливо. Он был похож на лукавого ленивого кота. Человек потрогал свои седеющие усы и улыбнулся.
Мари кивнула и уже уверенно ответила:
— Да, конечно же! Герр Мюллер собственной персоной! Какими судьбами?
Пару лет назад она писала статью о знаменитых кражах в музеях и обращалась за подробностями в одно из баварских отделений полиции. Оттуда Мари направили к экспертам, но она успела запомнить чуть замкнутого благодушного сыщика, с которым они пили крепкий чай, пока она ждала указаний. Мюллер рассказывал ей о рабочих буднях в сыске. Он сам, по его же словам, звезд с неба не хватал и особо вмешиваться ни во что не любил. Но если уж брался за дело, то спокойно и неспешно, и порой получалось добиться успеха.
— Я еду на заслуженный отдых. — Сыщик мечтательно прикрыл глаза. — В глушь, в горы. Надеюсь, в этой странной гостинице, которую для нас, стражей закона, так щедро оплатил отдел кадров, не случится ничего более значительного, чем отсутствие солонки или перечницы на обеденном столе! Хочется насладиться покоем и наконец-то понять, чем занимаются зимой нормальные люди.
Мари улыбнулась.
— О, здесь я вам не союзник. Я вот душу дьяволу готова отдать, лишь бы наклюнулось хоть какое-нибудь приключение вместо серой рутинной работы. А куда вы едете?
— В гостиницу «Гримуар» в Монтафоне. Ну и названьице, кстати. Но тут уж ничего не поделаешь…
— В «Гримуар»? — Мари поставила чашку с кофе на столик и недоверчиво посмотрела на собеседника. — Не скрывайте от меня ничего. Сыщики никогда не отдыхают! Вы что-то знаете об этой гостинице? — быстро спросила она. — Там что-то неладно?
— Да ну вас! — замахал на нее руками сыщик. — Еще чего не хватало! Я еду именно отдыхать.
Мари окинула сыщика внимательным взглядом и вздохнула.
— Что же, жаль, очень жаль. Кстати, а нам с вами по пути! Клянусь Пифагором, Эратосфеном и Магелланом, Земля все-таки круглая, кто бы там что ни говорил, и очень маленькая.
— Вы тоже едете в «Гримуар»? Вот так совпадение… Хотя, возможно, это всего лишь единственная свободная гостиница на Рождество. Ну что же, это хорошие новости. Всяко лучше иметь компанию на праздники. Вы позволите?..
— Да, конечно.
Мари убрала свои вещи с кресла напротив.
Сыщик присел на краешек, опустил свою сумку рядом и окунул пакетик с чаем в чашку с кипятком.
— Я надеюсь, что и вы собираетесь отдыхать, а не работать? — спросил он. — Журналистка в отеле на Рождество — это, знаете ли, тоже не сахар!
Мари рассмеялась.
— Увы, я еду туда именно по рабочим вопросам. Но я буду всего лишь писать о «Гримуаре». Что-то вроде рекламной кампании. Надо же бедным журналам как-то зарабатывать на жизнь…
Они поболтали еще немного.
На горизонте уже синели горы. По левую руку — сказочный Форарльберг, а по правую, немного дальше к горизонту, — седые кряжи аппенцельских Альп. Поезд мирно покачивался на рельсах, за окнами летел снег, и вскоре сыщик уже уткнулся носом в какое-то чтение.
И если бы в тот момент кто-то рассказал Мари, во что превратится ее Рождество, она ни за что бы не поверила и решительно рассмеялась бы в лицо этому предсказателю.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Призрак замка Гримуар. Рождественский детектив предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
7
The Lancet (рус. «Ланцет») и The New England Journal (рус. «Медицинский журнал Новой Англии») — авторитетные британские медицинские журналы.
8
Molto al dente — это кулинарный термин, обозначающий слегка недоваренные макароны (от итал. Al dente — «на зуб»).
9
Ханс Циммер (нем. Hans Florian Zimmer) — немецкий кинокомпозитор, известный своей музыкой к фильмам и компьютерным играм.
11
Elevator speech (англ. Elevator Pitch или Elevator Speech — «речь для лифта») — короткий рассказ о концепции продукта, проекта или сервиса. Термин отражает ограниченность по времени.
12
The Strand Magazine — иллюстрированный журнал беллетристики, который издавался в Великобритании с января 1891 по март 1950. В журнале печатались такие авторы как Артур Конан Дойл, Агата Кристи, Герберт Уэллс, Жорж Сименон и другие классики детективного, приключенческого и фантастического жанров.
15
Неолуддиты — сторонники неолуддизма — течения в современной философии и контркультуре, которое подразумевает критику влияния научно-технического прогресса (особенно в области компьютерных технологий) на человека и общество.
16
Трансгуманисты — приверженцы трансгуманизма — общественного строя, политической позиции и философской концепции, продвигающие использование достижений науки и технологии для улучшения умственных и физических возможностей человека с целью устранения тех аспектов человеческого существования, которые трансгуманисты считают нежелательными — страданий, болезней, старения и смерти.