Предлагаемый читателю полный перевод «Канцоньере» сделан в 1985–86 гг. Книга также содержит комментарии, направленные на то, чтобы объяснить русскому читателю многочисленные отсылки исторического, мифологического, литературного характера. Намерение Алексея Бердникова состоит не в том чтобы поэтически перевоплотить оригинал, но в том, чтобы возвратить тексту дух Петрарки, передаваемый языком, характеризуемым приподнятостью. Перевод «Канцоньере» не семантический, поскольку образы оригинала сохранены, а верность переводу есть верность ритму, доказательством чего служит ход стиха.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Канцоньере предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
LXXXVIII. Poi che mia speme è lunga a venir troppo
Искусство близить чаемое — длинно,
А жизнь, как говорится, коротка:
Каб во-время учесть мне пустяка,
Давно бежал бы прочь — и незаминно.
И вот бегу, застенчиво и винно:
Мешают бечь побитые бока, —
Но сам в себе уверенный пока,
Лицо в крови: любовь тому причина.
И встречным вам урок преподаю:
Влюбленные, сгорайте, но не слишком,
Не стойте в центре, будьте на краю.
Как ныне я, раскинувший умишком,
Живой один из тысячи стою —
Близ этой, бравой, с колотым сердчишком.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Канцоньере предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других