1. книги
  2. Зарубежное фэнтези
  3. Оливия Вильденштейн

Дом бьющихся сердец

Оливия Вильденштейн (2023)
Обложка книги

Я хотела завоевать расположение принца… а покорила сердце короля. Желание занять трон привело к тому, что я воскресила древнего крылатого монстра — того, которого считала другом, пока он меня не одурачил и не лишил свободы. Лоркан заявляет, будто заботится о моей безопасности. Очевидно, после пяти веков сна Король Воронов перестал отличать реальность от грез, и я пленница. Может, наши сознания и связаны злополучными узами, но я по-прежнему хозяйка собственной судьбы и намерена держаться подальше от Небесного Королевства и пророчества… подальше от него. Впрочем, я быстро осознаю, что от этого собственника не сбежать. Говоря начистоту, я больше не уверена, хочется ли мне.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Дом бьющихся сердец» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Словарь воронов

adh (а) — небо

ah’khar (акав) — возлюбленный/ая

ag (аг) — и

álo (а́ло) — привет

bahdéach (бадо́к) — красивый/ая

beinnfrhal (бенфрол) — горная ягода

behach (биок) — маленький/ая

bilbh (билб) — глупый/ая

bìdh (бай) — еда

chréach (крейок) — ворон

cúoco (кувоко) — кокос

dádhi (дайи) — отец

dalich (дали) — извини

dréasich (дрисси) — платье

éan (ин) — птица

fás (фас) — нет еще

fihladh (фило) — уйди

fìn (фион) — вино

fios (фиос) — знать

focá (фока́) — проклятье

guhlaèr (гулаир) — хорошо/ладно

ha (ха) — я

ha’rovh béhya an ha théach’thu, ha’raì béih (харофф бейя ан ха сок зу, харэй би) — до встречи с тобой я не жил, а лишь существовал

ionnh (йон) — мисс

inon (инон) — дочь

khrá (крау) — любовь

leath’cinn (ликен) — полуворон

mádhi (майи) — мама

mars’adh (марсо) — прошу

moannan (минан) — пара

mo bahdéach moannan (мо бадок минан) — моя прекрасная пара

Mórrgaht (Морргот) — Ваше Величество

mo (мо) — мой/моя/мое

moath (моф) — север

murgadh (муррго) — рынок

né (ни) — нет

ríkhda gos m’hádr og matáeich lé (рихда гос м’хадр ог матток ле) —

еще немного, и я его убью

rí (ри) — король

rahnach (раунок) — королевство

rih bi’adh (рибиo) — Король Небес

sí (си) — она

Siorkahd (Шуркау) — Круг

siér (сиур) — сестра

sé’bhédha (шехвеха) — пожалуйста, на здоровье

tà (тау) — да

tàin (тохн) — козел

tach (ток) — этот/эта/это

tapath (тапофф) — спасибо

thábhain (хаобен) — таверна

thu (ту) — ты

thu leámsa (ту леавмса) — ты моя/мой

tuiladh (тволо) — больше

Tuiladh fìn ag bìdh mars’adh (Тволо фион аг бай марсо) — Больше вина и еды, пожалуйста

uhlbheist (олбиихейст) — чудовище

Tach ahd a’feithahm thu, mo Chréach (Ток эд фэйтам ту, мо Крейок) — Небо ждет вас, мои Вороны

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я