Сквозь тернии

Карина Василь

Часто викторианские романы кончаются свадьбой. После которой подразумевается счастливая жизнь, где женщина обеспечена счастьем, мужчина семейным покоем. Но, выходя замуж, женщина попадает в своеобразное рабство: её имущество принадлежит мужу, её свобода и желания не учитываются, муж имеет полную власть над женой, как над рабыней. За тем лишь исключением, что продать жену другому он не может. Хотя истории известны и такие примеры. Героиня на себе испытала и замужество, и тяготы любви к другому.

Оглавление

Глава четвёртая

В это время сэр Шелтер стойко удерживал оборону у дверей своей комнаты, стараясь держать себя в руках и не съездить по физиономии разбушевавшегося ревнивца.

— По какому праву вы врываетесь сюда, как к себе домой? — кричал он крупному бородатому мужчине, который хлестал себя кнутом по грязным сапогам.

— По тому, что в этой комнате с тобой моя жена! — рычал он.

— Здесь нет вашей жены и вообще ничьей, кроме моей собственной.

— Будет врать! Лорд Элмкасл — всем известный ловелас. Разве может он хоть одну ночь спать без бабы? Разве он может просто так вот взять и жениться? Один раз вы насмешили свет. Не надо повторяться!

— Здесь нет вашей жены! — Сэр Шелтер угрожающе сжал кулаки.

— Да где же она? Дома её нет!

— Откуда мне знать? Вы муж, вот и следите за ней! — Он стал медленно наступать на разъярённого мужчину.

— Нет, я всё же, войду! — не уступал мужчина.

— По какому праву? — в бешенстве кричал сэр Шелтер.

— Я так хочу! — взревел обманутый муж и, после короткой борьбы, с трудом оттолкнув сэра Шелтера, он ногой вышиб дверь. Тщедушный друг его, маячивший где-то за спинами слуг, только вскрикивал и бормотал что-то, чего никто не слушал.

— Луиза! — заорал ревнивец, вбегая внутрь. — Луиза! Где ты, чёрт тебя возьми! Света! Дайте света!

Перепуганные слуги принесли свечи, и разъярённому мужу предстала пустая комната и раскрытое окно.

— Ты спрятал её! — снова взревел муж и в считанные минуты перевернул в комнате всё вверх дном. Сэр Шелтер тихонько посмеивался в дверях, потирая ссадины на костяшках пальцев.

— Её нет, — растерянно сказал обманутый муж. Его гнев тот час же слетел. Он стоял смущённый перед сэром Шелтером, который всеми силами пытался сохранить серьёзный вид.

— Я… я виноват… прошу прощения. Я… — Присмиревший муж сел на кровати. Место буйвола занял ягнёнок. — Ведь я люблю её. Понимаете?

— Да, конечно, — вдруг став серьёзным, сказал сэр Шелтер. — Теперь, надеюсь, вы позволите мне выспаться?

— Конечно. Прошу прощения, — растерянный муж медленно вышел из комнаты. За ним поплёлся его друг, что-то нашёптывая ему на ухо, на что присмиревший муж отмахивался, как от жужжания мухи.

Когда все слуги разошлись, сэр Шелтер вернулся в комнату.

— Дорогая моя, не прячься. Он ушёл. И, любовь моя, прости за… — Он остановился. Разгромленная комната была совершенно пуста. Одинокая занавеска болталась на ветру. В чёрном зеве окна он смог увидеть только далёкие огоньки, тучи среди проблесков луны и черноту. — Чёрт бы его побрал! Вот заявился некстати! — Он раздражённо топнул ногой. И вдруг его что-то кольнуло. Дождь! Боже! Она может простудиться! Как он мог!

Он кинулся к двери — так и есть: ни шляпки, ни плаща.

Опрометью бросившись из комнаты, сэр Шелтер позвал своего мальчика-слугу.

— Признавайся, Бенедикт, куда ты спрятал леди? — его тон выражал обеспокоенность. — Ну, не молчи. Мне нужна моя жена.

Мальчик широко открыл глаза.

— Леди, милорд? Но я её никуда не девал. Она была всё время здесь.

— Здесь? Но её здесь нет. Где же она?

— Не имею понятия. Я смотрел за дверью — леди не выходила.

— Но её здесь нет. Этот боров всё здесь перерыл. Не могла же она спрятаться в щель?

Он бросил взгляд на окно: на ветру развевался какой-то тёмный лоскут, а под окном что-то белело. Сэр Шелтер схватил лоскут — это был кусок платья Кейт, зацепившийся за гвоздь. Он медленно опустился за белеющим пятном. В его руках оказался в грязных разводах платок. Его вышивка была превосходна. А монограмма «К.С.» — просто произведение искусства.

— Бенедикт, она убежала, — хриплым голосом сказал он, сжимая в руках платок. — Она ушла! Неужели она так испугалась?

— Любая бы испугалась, когда такое творится.

— Бенедикт, её надо найти, — Его взгляд упал на монограмму. Странные буквы, не имеющие к ней никакого отношения. Он нахмурился. Уж не для другого ли она вышивала этот платок? Хотя, насколько он помнил, Джейн вообще не любила вышивать, считая это бессмысленной тратой времени и сил.

— Милорд, ночь на дворе. Дождь хлещет. Завтра утром вы ещё кучу найдёте.

— Дурак! Эта — единственная. К тому же, мне очень бы хотелось узнать у неё одну вещь… — Он снова бросил взгляд на платок. — Словом, ты меня понял. Седлай лошадей, поедем искать беглянку.

Сэр Шелтер швырнул платок на кровать и стремительно выскочил из комнаты, требуя лошадей. Мальчик-слуга, обречённо вздохнув, поплёлся за ним.

— Поторопись! Живее! — раздалось из коридора. Мальчик ускорил шаг.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сквозь тернии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я