Сквозь тернии

Карина Василь

Часто викторианские романы кончаются свадьбой. После которой подразумевается счастливая жизнь, где женщина обеспечена счастьем, мужчина семейным покоем. Но, выходя замуж, женщина попадает в своеобразное рабство: её имущество принадлежит мужу, её свобода и желания не учитываются, муж имеет полную власть над женой, как над рабыней. За тем лишь исключением, что продать жену другому он не может. Хотя истории известны и такие примеры. Героиня на себе испытала и замужество, и тяготы любви к другому.

Оглавление

Глава шестая

— Милорд, — Мальчик в вымокшей куртке устало тронул поводья медленно бредущей лошади. — Давайте дождёмся утра. Вряд ли в такую погоду она могла далеко уйти, — Он поёрзал в мокром седле.

— Если она настолько перепугалась, что выбралась в окно, то она может бежать без остановки куда угодно: страх подгонял, — Сэр Шелтер на вороном коне слабо ударил каблуками по бокам лошади. — Мы должны её догнать, пока она не попала в беду.

— Но вы даже не знаете, в какую сторону ехать!

— Именно поэтому ты и Карл ездили в разные стороны.

— И не нашли бегущей в страхе женщины

— Сейчас мы вернёмся, передохнём и поедем искать снова.

— Но милорд!..

— На женщину в таком состоянии может напасть кто угодно. А она, как-никак, моя жена.

— Раз жена, обязана слушаться мужа, — буркнул мальчик. — А не самовольничать.

— Ты никогда не был испуганной женщиной, — улыбнулся сэр Шелтер.

— Упаси бог! — Мальчик даже отшатнулся от такого предположения. — Женщины вообще нужны только для одного. В остальном от них никакого толка.

— Ты никогда не был влюблён, — нахмурившись, сказал сэр Шелтер.

— И, надеюсь, не буду. Потому как, глядя на вас, сердце разрывается. Такой умный, смелый мужчина, а потерял голову от какой-то юбки!

— Ты забываешься, — холодно сказал сэр Шелтер.

— Простите, милорд. Просто я не понимаю…

— Такие твои мысли держи при себе, — резко сказал сэр Шелтер и пришпорил лошадь. Быстро преодолев оставшееся расстояние, он спешился у злополучной гостиницы.

— Держи при себе… держи при себе… — бурчал мальчик. — Даже самый лучший хозяин становится дураком, если его какая юбка зацепит. — Он тоже пришпорил лошадь и скоро присоединился к своему хозяину.

В мрачном расположении духа сэр Шелтер направился в свою комнату. За время его отсутствия её успели привести в порядок. Не раздеваясь, он бросился на кровать. В дверь постучали.

— Войдите, — недовольно сказал он, садясь.

— Милорд, у меня есть новости о сбежав… о пропавшей леди, — просунув голову в дверь, сказала смазливая служанка.

Сэр Шелтер рывком встал и подошёл к ней.

— Что тебе известно?

Девушка смело вошла и закрыла дверь за спиной. Глаза её нахально пробежались по фигуре сэра Шелтера сверху вниз, а под как будто невзначай небрежно распахнутой сорочкой опадала и поднималась объёмная грудь.

— Кухарка видела, когда шла выбрасывать объедки к ограде, у нас там свинки отдыхают… — Сэр Шелтер нетерпеливо взмахнул рукой. — Так вот, леди остановила всадника и села на лошадь позади него.

— Что за всадник?

— Слуга чей-то. Был тут проездом. Зашёл к нам, пропустить стаканчик.

— Куда он поехал? — Сэр Шелтер схватил служанку за плечи и встряхнул.

— В сторону Плимута, — сказала служанка и приблизилась к нему плотнее.

Сэр Шелтер отодвинул её, словно мебель, и бросился из комнаты.

— Ну, точно, околдовала его эта хромоногая пигалица, — недовольно проговорила служанка, глядя ему вслед. — И почему лучшее достаётся таким уродинам?

Она провела руками по груди, по бёдрам, оправила юбку и вышла. Сэр Шелтер тем временем требовал свежую лошадь. Его недовольный голос раздавался по всей гостинице. Его кучер и мальчик-слуга уговаривали его передохнуть и обсохнуть. Мальчик даже несколько раз для убедительности чихнул. Но сэр Шелтер хотел выехать немедленно. Сошлись на том, что кучер Карл на одной из кое как отдохнувших лошадей поедет в сторону Плимута и будет расспрашивать по дороге об одинокой женщине, появившейся сегодня ночью. Поскольку дама была одна и без багажа, это должно было бы, по крайней мере, возбудить подозрения. И подобное событие хоть кто-то должен был бы заметить. Потому как дама не была похожа ни на бродяжку, ни на нищенку. Скрипя зубами, сэр Шелтер согласился. Его слуга тут же воспользовался возможностью и улизнул поспать, пока неугомонный хозяин не передумал. Сам сэр Шелтер не мог усидеть на месте, и в своей комнате ходил из угла в угол, нервно сжимая и разжимая руки за спиной. Ближе к полуночи ему принесли холодный ужин, к которому он едва притронулся. Полногрудая служанка не оставляла попыток соблазнить его, то томно поглядывая, то страстно вздыхая, то будто невзначай касаясь грудью его плеча или руки. Но сэр Шелтер только недовольно отмахивался и хмурился. В конце концов, он пригрозил спустить её с лестницы, выведенный из себя неуместными заигрываниями. Служанка, недовольно фыркнув, собрала посуду и вышла, громко хлопнув дверью.

Наконец беготня по комнате ему надоела, и он присел на кровать. Со временем он задремал и погрузился в тревожные и беспокойные сновидения. За окном продолжал хлестать дождь. Ветер раскачивал деревья, и их скрип убаюкал его.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я