Стихи немецких поэтов-классиков привлекли меня сказочностью, таинственностью сюжетов, мистикой с элементами ужаса, завораживающей образностью и разнообразием тем, у Гейне ещё и искромётным юмором, иногда мрачным. Стихи захватывают и переносят в фантастический мир волнующий, пугающий, пробуждающий новые, ранее неведомые эмоции, ощущения и чувства. Рильке удивительный поэт. Лучше Марины Цветаевой о нём не скажешь: "Вы — воплощенная поэзия, должны знать, что уже само Ваше имя — стихотворение… Вы — воплощенная пятая стихия: сама поэзия». Я специально оставил первые варианты переводов, чтобы читатель видел, как не просто передать суть и дух стихов этих поэтов. Кроме того, неточные переводы порой красивее точных. Я не знаю ни одного перевода стихов Рильке, сделанного Цветаевой, и только два Пастернака, дружившего с Рильке. Видимо, любовь к поэту мешала переводам. Романтика Шиллера прекрасна и возвышенна. Приятного чтения.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Шедевры немецких классиков» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Встречи и прощанья
Рассвет, прощанье — я тоскую.
Стон в тесно сжавшихся сердцах:
Какой восторг от поцелуя!
Какая боль в твоих глазах!
Ушёл. Смотрела, став незримой,
Глазами влажными от слёз:
Какое счастье быть любимым!
Какой восторг любить всерьёз!
„Willkommen und Abschied“ (J.W. Goethe)
Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Kuessen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch welch Glueck, geliebt zu werden!
Und lieben, Goetter, welch ein Glueck!
Точность подстрочника!
***