Королевский советник герцог Орсен Ретт был крайне заинтригован, когда получил предложение о брачном союзе с леди Мелиссой. На свадьбе настаивала королева Октавия. Разве можно отказать монаршей особе и тем самым лишить себя возможности узнать, что задумала королева? Вот и Орсен Ретт не смог, поэтому принимает предложение, но с условием: перед свадьбой он намерен поближе узнать невесту. Эйвери в детстве осталась сиротой и росла в доме леди Мелиссы, став служанкой и выполняя унизительную работу. Эйви презирали лишь за то, что ее родителей обвинили в ужасных вещах. Но несмотря на окружавшее её зло, она смогла сохранить в себе свет. Казалось бы, что могло связать аристократа и служанку? У судьбы, однако, были иные планы. Орсену и Эйвери предстоит не только найти друг в друге истинную любовь, но и противостоять всему миру. И пока герцог готовится к встрече с невестой, невидимые враги плетут паутину заговора, чтобы однажды окрасить улицы королевства в красный цвет…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Избранница герцога» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
Повозку трясло почти всю дорогу. Эйвери несколько раз ударилась головой о багаж, который собрала с собой Мелисса, и теперь, потирая ушибленное в очередной раз место, она тихонечко вздохнула. Кто же знал, что всё так обернется.
Еще шесть дней назад, когда стало известно о том, что королева Октавия поучаствовала в судьбе наследницы Нестора Оберия Мелиссы, которой суждено было стать супругой герцога Ретта (вроде бы так его звали, но Эйви точно не запомнила его имя), девушка думала, что ее беспокойная жизнь наконец-то закончится. Мелисса покинет родительский дом, отправится в столицу Арвингстона, как мечтала всю свою жизнь, а Эйви останется продолжать служить в доме Оберии. Она наконец-то сможет выдохнуть. Ведь Мелисса и ее злые подружки больше не будут мучить молодую служанку, за которую никто в доме не решился ни разу вступиться. То есть однажды за нее заступились, но слуги, которые посмели перечить молодой госпоже, тут же поплатились. С тех пор Эйви стала прокаженной в доме Оберии. Впрочем, так оно и было.
Эйвери потерла крошеную шишку на голове и глубоко вздохнула.
В тот день, когда Мелисса узнала, что должна будет стать женой королевского советника, который был почти вдвое ее старше, а не выйти замуж за принца, разразился скандал. Эйви слышала его отголоски в конюшне, где помогала прибирать за лошадьми. Ее редко пускали работать в дом, считая грязной девчонкой. Мол, больше испачкает, чем пользы будет. Эйви не страшилась тяжелой работы, и ей даже нравилось, как можно дальше быть от особняка Оберии. Но в тот день Эйвери отдала бы всё, что у нее было, чтобы взглянуть на то, как Мелисса билась в истерике. Говорят, она выплакала столько слез, что ее шелковые подушечки можно было отжимать поутру. Впрочем, радость Эйви длилась недолго. Уже на следующий день ее и еще пятерых слуг вызвал к себе сам граф Нестор и велел тем слушать его внимательно и выполнять всё, что он скажет. Эйви испугалась за свою жизнь, особенно после того, как он заявил:
— Моя дочь приглашена в резиденцию герцога Ретта. Она пробудет там ровно три недели, после вернется домой, чтобы провести подготовку к свадьбе. Вам, как тем, кого лично выбрала леди Мелисса, положено будет отправиться с ней в дом жениха и внимательно приглядывать за моей дочерью. Чтобы ни одного волоска с ее головы не упало, вам понятно?!
Слуги хором подтвердили слова графа.
— Вы должны неустанно следить за леди Мелиссой, выполнять все ее приказы, даже если они вам покажутся опасными или странными. Меня не волнует, как вы будете там жить. Меня беспокоит лишь одно: моя дочь будет находиться в доме герцога, и я желаю, нет, требую, чтобы она находилась там в полной безопасности. А вам поручаю оберегать мою доченьку.
Эйви в тот миг едва ли не согнулась пополам от страха. Уж больно грозно звучал голос лорда Оберии. Тот обожал дочку, выполнял все ее прихоти и, конечно же, закрывал глаза на то, что порой делала его горячо любимая наследница. Мелисса была избалована и жестока. Эйви, как никто другой, знала это, потому что сама не раз проходила через странные игры своей госпожи, то запирающая Эйви в чулане, то гоняющая ее по саду. Мелисса делала все, что хотела. И Эйви даже в какой-то миг стало жаль герцога, которому придется терпеть капризы молодой жены. Но с другой стороны, может хоть ему удастся осадить властную и жестокую девчонку.
Только одного Эйвери не понимала — почему ее тоже выбрали в сопровождающие. Ведь от нее толку мало. По дому она почти не выполняла дел, лишь отвечала за сад, конюшню и прочую грязную работенку. Но очень быстро Эйви осознала истинные причины того, что Мелисса захотела взять ее с собой — над кем-то же надо будет издеваться в доме герцога Ретта. Почему бы не забрать любимую игрушку с собой?
Тошнотворный комок подступил к горлу девушки.
И ведь выбора у нее не было. Приказ графа Нестора Оберии не обсуждался.
Эйви пришлось собрать с собой небольшую дорожную сумку, в которую она сложила все самое лучшее (не могла же она появиться в штопанной одежде в чужом доме) и готовиться к поездке. Благо что Мелиссе в оставшиеся дни до отъезда не пришло в голову выместить зло на девушке. Она была занята тем, что спорила с отцом, собирала свой бесконечный багаж и вновь спорила с отцом. Ведь юная леди не хотела выходить замуж за герцога. Ей нужен был принц.
Повозку вновь тряхнуло на резком повороте. Кажется, извозчик торопился не отстать от других повозок и кареты, в которой в гордом одиночестве восседала Мелисса.
Ухватившись за ящик, Эйви вздохнула. Ее не пустили даже в повозку к остальным слугам, так как те не пожелали делить одно пространство с Отмеченной. Все считали, что если будут общаться с Эйви, то обязательно накликают на себя беду.
Что ж, девушка была не против, и все же в глубине своей светлой души она хотела, чтобы у нее были друзья. Хотя бы кто-то, с кем она могла бы поговорить. Но увы, у судьбы на Эйвери были иные планы.
Пока Эйви приходилось трястись в повозке с багажом и фантазировать о том, какой у герцога Ретта дом. Наверное, большой. Даже больше чем поместье Оберии. Сколько там этажей? Из какого он камня? А высокие ли там окна? Хмм, а сад у герцога тоже есть? Эйви надеялась, что Мелиссе не придет в голову устраивать свои догонялки в чужом доме. Лишь это обнадеживало девушку. Увы, Мелисса ничего никогда не делала просто так, и Эйви шумно выдохнула, стоило ей только припомнить прошлую погоню, случившуюся несколько дней назад.
Жестокая девчонка.
Жаль герцога. Ему достанется плохая жена.
Хотя Эйви не могла знать, каким был герцог Ретт, она все же хотела думать о нем исключительно в хорошем тоне. Не все же вокруг злые и жестокие, как Мелисса и вся ее семья. Может быть, есть тот, кто будет когда-нибудь добр и заботлив с девушкой. Например, как ее папа или мама, которых давным-давно не было в живых.
Эйви закрыла глаза и постаралась вспомнить своих родителей, но ничего путного на ум не шло. Она была слишком мала, когда их не стало.
Горькая слезинка скатилась по щеке ровно в тот момент, когда извозчик что-то крикнул своим лошадям, а потом последовал скрежещущий звук. Повозка остановилась. Судя по всему, они добрались до места назначения.
Сердце пропустило удар.
Эйви открыла глаза, торопливо смахнула с щеки пыльной ладошкой слезу и, поднявшись на ноги, направилась к выходу. Конечно же, ее никто не встречал. Девушке пришлось спускаться с повозки, перебросив сначала одну ногу через борт, потом и вторую. Спрыгнув на каменную дорожку, Эйви одернула дорожное платье и огляделась вокруг.
Высокие деревья, ухоженные кусты вдоль широкой подъездной дорожки из серого камня, позади остались ворота, которые как раз закрывали слуги.
Эйви обошла повозку и увидела раскинувшийся впереди поражающий воображение дом. Нет, не дом, а настоящий замок! Неужели они во дворце? Хотя нет, их должны были доставить в городской дом герцога, а значит, это его резиденция. И она такая огромная! И впечатляюще прекрасная. Эйви залюбовалась, и не сразу заметила, что впереди суетились слуги. Она не торопилась к ним присоединяться, и все же должна была подойти к остальным, чтобы быть за спиной Мелиссы, когда та соизволит покинуть карету.
Однако юная леди не торопилась, и Эйви не оставалось ничего иного, как покачать головой и медленно приблизиться к другим слугам Оберии, стараясь держаться позади.
Хоть она и пряталась, но все же даже для нее не осталось не замеченным появление благородного лорда, который вышел из дома. По обе стороны стройной шеренгой выстроились слуги.
Эйви вытянула шею, чтобы, взглянув через плечо стоящей впереди Порции, постараться разглядеть герцога Ретта. И ей это удалось, правда, не сразу. Да и не интересовал он ее, разве что чуточку. Ведь он будущий муж Мелиссы, и все же Эйви поймала себя на мысли, что с интересом рассматривала высокого статного мужчину с удивительно-светлыми волосами. Почти белые. А еще у него было истинно аристократическое лицо, высокие скулы, пронзительный взгляд и, конечно же, длинные кончики ушей. Как у всей высшей аристократии. Настоящий альв. Эйви была уверена, что чистоте его крови позавидовал бы даже сам Оберия, в чьем роду, как поговаривал кто-то из слуг, приблудились люди, драконы и прочие существа, коих в этом мире было предостаточно.
— Добро пожаловать в Мелори-парк — произнес мужчина глубоким бархатным баритоном, когда открылась дверца кареты, и Мелисса, словно птичка, выпорхнула наружу.
Она встала перед герцогом, изобразила изящный реверанс и одарила того тихим приветствием, которое Эйви едва могла расслышать.
Чудное преображение. И такое лживое.
Эйви поморщилась и покачала головой.
Что ж, впереди несколько недель, которые она и остальные вынуждены будут провести в этом доме. Эйви пора набраться сил, чтобы достойно вынести все невзгоды, которые на нее обрушатся, ведь Мелисса будет зла. В этом Эйвери не сомневалась.
***
— Гости прибыли, милорд, — сказал Тео, входя в гостиную.
Орсен отвлекся от книги, которую он никак не мог дочитать, и взглянул на помощника. Положив небольшой томик на стол, потёр левый висок. Легкая головная боль преследовала советника короля с самого утра. И во всем, как он считал, была виновата королева и ее очередная глупая игра, в которую Орсен сам же и ввязался. Ему нужно было отказать ее величеству, поставив Октавию на место, и все же любопытство пересилило. Орсен знал, что ровно через три недели отошлет навязанную невесту обратно в дом Оберии и скажет: увы, но она не подходит на роль будущей герцогини. Да, Орсен Ретт не намеревался сочетать себя браком с навязанной невестой. Он вообще не планировал жениться.
Герцогу Ретту хватало проблем. Жена в этот список не входила.
— Все готово? — устало произнес он, поднимаясь из глубокого кресла, обтянутого синим бархатом.
Тео кивнул.
— Слуги на месте.
Орсен вздохнул. Как бы он хотел обойтись без этих прелюдий. Сказать, чтобы навязанную невесту поселили в дальнее крыло дома, приставили слуг, и чтобы леди не беспокоила герцога ровно три недели, пока не отправится домой. Но увы, ему придется подыгрывать, чтобы выяснить истинные мотивы Октавии. Та не стала бы так рисковать почем зря.
Игры играми, но, когда они касаются политики, Орсен не планировал уступать. А Октавия никогда не сдавалась.
— Хорошо. Идем встречать гостей.
Тео молча последовал за герцогом. Ретт был уверен: у его помощника есть свои мысли насчет того, что происходило, но он учтиво решил промолчать. Что ж, можно будет потом, когда все закончится, обсудить этот безумный спектакль и вместе посмеяться. Пока же Ретт надеялся, что Тео и дальше будет продолжать помогать ему, в том числе избегать встреч с новоиспеченной невестой.
Они вместе вышли в главный холл. Часть слуг уже ожидала появления своего господина. Кланяясь, те занимали свои места вдоль лестницы.
Орсен прочистил горло и взглянул на помощника.
— Как я выгляжу?
Тео удивленно уставился на советника.
— Как всегда великолепно.
Ретт усмехнулся. Правда, усмешка получилась сухая, скрипучая. Тогда-то Тео поджал губу, видимо, осознав, что попал впросак.
— Удачи, милорд.
— Надеюсь, она мне не понадобится.
Тео улыбнулся в ответ.
— Я слышал, что леди Оберия красива, молода и умна.
— А я слышал, что солнце встает на западе.
Они переглянулись и молча вышли встречать гостей. Пройдя мимо шеренги слуг, приблизились к карете, из которой словно по щелчку выпорхнула графиня. Тео был прав. Младшая дочь графа Оберии была красива и молода. Насчет ума Орсен не был так уверен.
Вот чего он точно не заметил, как и его помощник, так юной служанки, прячущейся за спинами других слуг. И все же он что-то почувствовал. Словно легкий летний ветерок коснулся его щеки, как невидимая ладонь. На миг отвлекаясь от леди Оберии, которая томно хлопала длинными темными ресницами, Орсен посмотрел вперед, но всё, что он в тот миг видел, так покорно опущенные головы слуг.
— Я так рада встречи с вами, ваша светлость, — прощебетала леди Мелисса, отвлекая Орсена от внезапно вспыхнувшего интереса. Он вновь взглянул на девушку. Та была мила, по-своему очаровательна, воспитана, как ему могло тогда показаться, и нисколечко неинтересна. На таких, как леди Мелисса Оберия Орсен насмотрелся при дворе.
Увы, но королева Октавия прогадала, выбрав именно ее. Пока в счете определенно вёл герцог Ретт.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Избранница герцога» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других