Ямайский купец Фрэнсис Броун, люто ненавидевший испанцев, хотя его предки были выходцами из Испании, в одном из своих торговых рейсов спасает в Карибском море девушку-испанку. Встреча с ней переворачивает всю жизнь купца и круто меняет его взгляды на национальную вражду?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Покоренное сердце предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 5
Три дня спустя Фрэнсис Броун, выйдя утром из лазарета, сразу же бросился в свою каюту. Распахнув дверь, он увидел испанку, примерявшую перед зеркалом черный камзол. К своему удивлению, купец с трудом признал его.
Фрэнсис смерил взглядом девушку с головы до ног. Все, что было на ней, начиная с муслиновой рубашки и короткого жилета и заканчивая бриджами кремового цвета, было подогнано с анатомической точностью. Явно Стелла не теряла зря времени, если умудрилась так перешить его вещи.
— Вы опять испортили мой очередной костюм, сеньорита, — по-испански сухо бросил он ей в лицо, в конце концов не выдержав, как только девушка повернулась к нему, услышав его голос.
Стелла, увидев рядом расширенные от гнева голубые глаза англичанина, испытала тайное злорадство. Но в следующее мгновение она виновато опустила глаза, сверкнувшие черным жемчугом.
— Простите, сеньор, — выдавила девушка. — Но я же не могу ходить столько дней в одной одежде, ведь у меня нет своих вещей.
Черт побери! Она права. Ему не стоило так реагировать на ее проделки.
— Это вы простите меня, Стелла, — мрачно проговорил Фрэнсис, окинув испанку быстрым взглядом. — Я совсем забыл об этом. И прошу вас, не обижайтесь на меня.
Стелла вздернула головку и посмотрела ему в глаза, в которых читалась нескрываемая злость.
— Скажите, чем обязана вашему вторжению?
— Милочка, похоже, вы забыли, что это моя каюта. — Его губы скривились в усмешке. — И я могу находиться здесь тогда, когда захочу.
— Безусловно, — кивнула она в ответ, но тут же возразила: — Однако вы же уступили ее мне.
— Вовсе нет, — холодно отрезал он. — Теперь я намерен делить каюту с вами. Мне ужасно надоело скитаться по чужим углам. И вам придется привыкнуть к моему обществу, если не хотите оказаться в трюме.
Уж лучше в трюме, чем быть в одной каюте с англичанином. Но, вспомнив про крыс, мерзких обитателей трюма, Стелла содрогнулась и закусила губы.
— Что ж, весьма рад, что вы согласны, — сказал Фрэнсис, устало опускаясь на диван.
Он обвел каюту взглядом, задержав глаза на высокой прическе девушки. Ее длинные иссиня-черные локоны змейкой ниспадали на плечи, прикрывая кружевной воротник рубашки.
— Куда это вы собрались, Стелла? — полюбопытствовал мистер Броун минутой позже.
— На встречу с мистером Крэнфилдом.
— Зачем? — Глаза хозяина каюты впились в лицо испанки.
— Как зачем?! — удивилась она, уставившись на него. — Изучать английский язык, разумеется.
Боже мой! Он совершенно забыл, что поручил своему другу заняться с испанкой английским языком. Как он мог не помнить этого? Наверное, из-за болезни.
— Разве вы еще не усвоили наш язык? — спросил Фрэнсис, чтобы как-то оправдать себя в ее глазах.
— Это весьма трудно, сеньор, — заявила испанка. — Но я стараюсь.
— Ну конечно! — рявкнул Фрэнсис, метнув на девушку колючий взгляд. И живо закончил по-английски: — Если судить, что вы вовсе не изучением языка занимаетесь вместе, а черт знает чем.
— Что вы сказали, сеньор? — мгновенно поинтересовалась Стелла.
— Ничего хорошего для ваших ушей, — буркнул он, переходя на испанский язык и находясь во власти безумной ревности.
Стелла решила не обращать внимания на слова купца и, отвернувшись от него, прошлась по каюте. Мистер Броун следил за ней, как кот за мышкой. Его глаза буквально впились в стройную фигурку, подчеркивавшую изящную женственность. Все в испанке было в совершенстве. И он не мог найти в девушке изъяна, который помог бы ему забыть ее.
Неожиданно Фрэнсис понял, что допустил величайшую глупость, когда предложил ей облачиться в его мужской наряд. Ведь мужской наряд совершенно не скрывал ее соблазнительные формы, а, наоборот, обнажал, дразня его своей пикантностью.
Видя, как ямайский купец пожирает ее глазами, Стелла немного растерялась: она жутко боялась всяких домогательств. Пока девушка раздумывала, как оградить себя от него, Фрэнсису стало плохо в душной каюте. И он бессильно уронил голову на подушку дивана.
Стелла бросилась к нему. Она похлопала его по лицу, стараясь привести в чувство. Но безрезультатно. Схватив графин, стоявший на комоде, девушка брызнула ему водой в лицо. В один миг мистер Броун открыл глаза и уставился на испанку.
— Что с вами, сеньор? — спросила она с тревогой во взгляде. — Вам плохо?
— У меня просто закружилась голова, — откликнулся он. — Не стоит беспокоиться, Стелла.
— Значит, вы были больны, — заключила девушка, не отрывая от него миндалевидных глаз. — Поэтому вас не было видно на борту. Кстати, где вы были все это время?
— Какая разница?! — усмехнулся судовладелец. — Разве вам мистер Крэнфилд ничего не сказал?
— По правде говоря, я ни о чем не спрашивала его.
Он вприщур смотрел на испанку, наклонившуюся над ним. Протянув руки, он мог бы схватить ее. Однако, не зная, что из этого выйдет, он решил оставить эту мысль. И вместо своего дерзкого желания спросил:
— Неужели вам было неинтересно узнать, почему меня столько дней нет в каюте?
— Я думала, что вы, как гостеприимный хозяин, уступили мне свою каюту, — пояснила она, хмуря черные брови. — Но, видит бог, я ошибалась.
— Именно, — процедил мистер Броун, наморщив лоб. — Между прочим, я не собираюсь из-за вас лишаться комфорта.
В мгновение ока Стелла молча отвела взгляд и отошла от хозяина каюты. Ему стало неловко от своих слов. Судя по всему, она поверила в то, что услышала. Хотя он сказал так, чтобы досадить ей. Фрэнсис тяжело закрыл глаза. Его невероятно клонило ко сну: видимо, принятая утром панацея доктора еще действовала на него. Не открывая глаз, он прислушался.
Некоторое время в каюте стояла тишина. Затем Фрэнсис услышал какой-то шорох и шум захлопнувшейся двери. Быстро открыв глаза, он увидел, что остался один в каюте. Наверное, это и к лучшему. Теперь он хотя бы отдохнет как прежде. В мгновение ока он погрузился в сон.
— Ты что-нибудь понимаешь, Ник? — спросил Боб Дигерс у своего напарника, с которым чинил паруса.
«Ну и работенку дал нам боцман, — злился он про себя. — Ведь эти паруса были порваны во время шторма еще в последнем рейсе».
— Что ты этим хочешь сказать? — поинтересовался Ник Хопкинс, не отрываясь от работы.
— Сдается мне, наш судовладелец уступил испанку своему компаньону, — рассмеялся Боб, бросив взгляд на полуют, где находилась любопытная парочка, занимавшая все его мысли. — Я всегда вижу их вместе.
Ник Хопкинс, заметив направление его взгляда, тоже посмотрел на полуют. Мистер Крэнфилд и испанка стояли очень близко друг к другу, и со стороны казалось, что у них совсем не дружеские отношения. Альберт, указывая вдаль рукой, что-то говорил девушке, а она внимательно слушала его.
— Думаю, ты сильно ошибаешься, Боб, — наконец заметил Ник, переводя на матроса взор. — Мистер Крэнфилд просто выводит ее на прогулку.
— А где сам хозяин? — Боб Дигерс мрачно смотрел на напарника.
— Разве ты не знаешь, что он в лазарете? — удивился Ник Хопкинс, прекратив работу.
— Тысяча чертей, я не знал, что он болен, — выругался Боб. — А что с ним?
— Говорят, что-то с желудком, — ответил Ник.
В это время на палубе показался боцман. Увидев двух матросов, он направился в их сторону: они сидели на полубаке и, прекратив работу, чесали языками.
Подойдя к ним сзади, боцман рявкнул:
— Прекратить разговорчики! Это так вы работаете? Беритесь за дело! Иначе отправлю обоих чистить гальюн.
Опустив головы, матросы принялись за работу. Проходивший мимо шотландец, услышав слова боцмана, громко рассмеялся. Ник и Боб наградили его злобным взглядом. В ответ Лесли еще громче захохотал, бросив на них презрительный взор. Он еще не забыл, как эти двое помешали ему овладеть испанкой. Шотландец затаил на них злобу. Он был уверен, что еще представится случай расквитаться с ними.
Когда боцман отошел, Ник бросил многозначительный взгляд на своего напарника.
— Ты заметил, Боб, как Лесли смотрит на испанку? — спросил он. — Должно быть, до сих пор лелеет надежду затащить ее в уголок.
— Ты прав, Ник, — согласился с ним Боб Дигерс. — Я заметил, что шотландец всегда торчит на палубе, когда испанка появляется тут.
— Вот именно, — кивнул Ник Хопкинс. — А ведь у него сегодня ночная вахта, поэтому сейчас он должен был бы спать в своем гамаке.
— Действительно, — подтвердил Боб и уставился на Ника. — Думаю, Лесли что-то замышляет.
— Боюсь, так оно и есть. Боб, нам нужно быть начеку, иначе все может случиться. Пока хозяин в лазарете, мы должны защитить девушку. — Ты говоришь это серьезно, Ник?
— Конечно. Ведь девушка не знает нашего языка, хотя мистер Крэнфилд и обучает ее.
— Неужто правда?
— Ну ты даешь, Боб, — улыбнулся Ник. — Об этом знает весь экипаж.
— Тысяча чертей! А я обо всем узнаю всегда последним, — рассмеялся напарник.
— Твое счастье, Боб, — тяжело вздохнул Ник. — Зато будешь спать спокойно.
Палило послеполуденное солнце. Трехмачтовая шхуна «Венера» шла левым галсом, держа прежний курс на Ямайку. Уже близилось время обеда — матросы, закончив дела, столпились на шкафуте. Ник, переглянувшись с Бобом, сразу же прекратил разговор. Боб подал ему знак, и они, отшвырнув в сторону парусину, примкнули к матросам.
В этот момент мистер Крэнфилд с испанкой спустились с полуюта. Впереди шла Стелла, ни на кого не глядя, но кожей чувствуя липкие взгляды матросов. Вдруг ей дорогу загородил какой-то исполин. Подняв голову, она узнала шотландца, который откровенно скалил зубы, взирая на нее с высоты своего роста. Шедший за девушкой мистер Крэнфилд, увидев матроса, приостановился.
— Что тебе, Лесли? — жестко спросил он, глядя на него в упор.
— Ничего, — пробубнил тот.
— Почему тогда загородил дорогу?
— Простите, сэр, — заюлил Лесли, видя, как рука Альберта коснулась пистолета, прикрепленного к портупее.
Мистер Крэнфилд холодно отчеканил:
— Советую, Лесли, впредь быть более внимательным. Ты меня понял?
Однако взгляд, брошенный шотландцем на девушку, доказал обратное. Альберт лишь усмехнулся. Судя по всему, он должен преподать этому наглецу урок учтивости. Стелла сделала вид, что ничего особенного не произошло. Альберт проводил ее до дверей каюты. Расставаясь с ним, она улыбалась, хотя сердце ее стучало в груди от пережитого страха. Хорошо, что мистер Крэнфилд ничего не заметил. Кажется, ей удалось вовремя взять себя в руки.
Входя в каюту, Стелла придала своему лицу беспечность. Но это, видимо, ей весьма плохо удалось. Мистер Броун, наблюдавший за ней из-под прищуренных глаз, обнаружил бледный вид ее смуглой кожи. По всей вероятности, что-то случилось с девушкой на борту. Он рывком поднялся с дивана и, не говоря ни слова, метнулся к двери. Когда Стелла удивленно оглянулась, Фрэнсиса уже не было в каюте. Она недоуменно пожала плечами. Странно, куда он сорвался так внезапно? Ведь он еще болен.
— Ну как ты себя чувствуешь, Фрэнсис? — спросил Альберт, оставшись с другом вдвоем в кают-компании после обеда, который прошел весьма натянуто при его появлении.
— Как видишь, неплохо, — ответил мистер Броун и тут же добавил: — Думаю, вполне здоров. Однако ты даже не пришел ко мне.
— Прости, дружище, это не моя вина, — улыбнулся Альберт. — К сожалению, мистер Бейнс строго запретил нам посещать тебя.
— Это почему? — удивился Фрэнсис.
— Он сказал, что у тебя неизвестная болезнь. А может быть, и заразная.
— Ну и прохвост, — усмехнулся судовладелец. — Не сомневаюсь, что он хотел оградить меня от посетителей.
— Выходит, так, если не хотел пускать нас к тебе, — отозвался Альберт и, с сочувствием взглянув на друга, проронил: — Значит, тебе было очень плохо? Верно, Фрэнсис? А мы ничего не знали об этом.
— Не волнуйся. Теперь все прошло, хотя мне казалось, что я умираю. Вообще-то я не помню случая, чтобы так болел. А эскулап пичкал меня какой-то дрянью, и от нее я только спал.
— Ну и лечение у этого доктора, — покачал головой мистер Крэнфилд. — Сдается мне, он просто профан в медицине.
Они рассмеялись, а потом заговорили о другом. Позже, когда они, выйдя из кают-компании, остановились на шкафуте, Фрэнсис обвел взглядом матросов, стоявших на вахте. Увидев среди них Ника и Боба, чинивших паруса, он посмотрел на канониров, чистивших пушки. А фитили валялись рядом у бочек с горючим.
Хорошо, что его команда всегда наготове. Судовладелец улыбнулся и перевел взгляд за борт. Море было относительно спокойным. Волны, пенясь, накатывали одна на другую. Но на душе у Фрэнсиса было неспокойно.
— Что произошло на борту, когда ты был с испанкой? — резко спросил он, кинув на Альберта мрачный взгляд.
— Да ничего особенного, — растерялся тот, хлопая ресницами.
— Говори мне правду, Альберт.
Зная вспыльчивость друга, мистер Крэнфилд решил не посвящать его в утренний инцидент. Он хотел сам разобраться с шотландцем. Но под пристальным взглядом друга он не мог солгать, поэтому решил все-таки поставить его в известность.
— Боюсь, Лесли не оставил свою мысль насчет испанки, — проговорил он, глядя Фрэнсису в глаза.
— Понятно, — процедил мистер Броун. — Хорошо, Альберт. Я сам разберусь с ним. А ты не вмешивайся в это дело. Договорились?
Альберт молча кивнул, и они расстались. Но он не заметил, куда ушел Фрэнсис.
К вечеру ветер переменился — и корабль поплыл правым галсом. Мистер Крэнфилд приостановился на носу. Так и не узнав, куда исчез его друг, он забеспокоился. Альберт был уверен, что Фрэнсис непременно что-то предпримет. А ведь он только вышел из лазарета, к тому же вряд ли справится с этим исполином. Шотландец намного здоровее его. Надо найти их.
Спустя некоторое время, когда Стелла, устав ждать англичанина, как угорелый выскочившего из каюты, едва присела на койку, дверь внезапно распахнулась и он вошел сам. Девушка окинула Фрэнсиса взглядом и, обнаружив его разодранную руку, поинтересовалась по-английски:
— Что с вашей рукой, сэр?
— О-о! — протянул Фрэнсис. — Вы уже говорите по-английски, мисс. Я весьма рад.
— Не уклоняйтесь от вопроса, сэр, — сухо бросила она на чистом английском языке. — Где вы поранили руку?
Слушая ее, он не мог поверить, что она раньше не знала английского языка. Ну и лгунья! А как умело притворялась, будто не умеет говорить по-английски.
Когда испанка повторила свой вопрос, мистер Броун сердито буркнул:
— Нигде! Да и какое это имеет значение, мисс? Лучше скажите, как вы умудрились за такой короткий срок овладеть английским?
— Значит, у меня был хороший учитель, — улыбнулась она. — Вы этого не находите?
— Согласен, раз вы так считаете, Стелла, — только и сказал он в ответ.
Разговор на этом оборвался. Фрэнсис сразу же завалился на диван. Какое-то время Стелла молча следила за ним глазами. Затем она встала и подошла к комоду и, открыв один из ящиков, стала рыться в нем. Достав наконец разорванную простыню, она сделала полоски и подошла к англичанину.
— Позвольте мне перевязать вашу руку, — проговорила девушка, притрагиваясь к его руке.
— Оставьте меня в покое, — рявкнул он, отдернув руку. — Я хочу спать.
— Это не займет много времени, сэр.
Фрэнсис ничего не ответил. Видя, что он молчит, испанка смело взялась за дело. Через несколько минут на руке судовладельца красовалась тугая повязка. И он вздохнул с огромным облегчением.
— А сейчас вы можете поспать, — заключила она, отходя от Фрэнсиса. — Мы поговорим потом.
Вечером через двое суток, когда ночная вахта приступила к службе, а на носу и на корме зажглись фонари, мистер Броун пригласил Стеллу на прогулку. Она, очень обрадовавшись, тотчас согласилась. Проходя по шкафуту, они остановились возле грот-мачты.
— Вы что, так и будете избегать меня, боясь моих расспросов? — сказала она по-испански, первой нарушив молчание.
— Откуда вы взяли, что я избегаю вас? — Губы англичанина растянулись в усмешке.
— Вы уже два дня не заходите в свою каюту, после того как я хотела выяснить причину вашей раны.
— Ну и что из того? — огрызнулся он. — Думаю, вы не скучали без меня.
— Почему вы так уверены?
Фрэнсис едва заметно поморщился:
— Знаю, что вы неплохо проводите время с Альбертом.
Стелла не спускала с него глаз. Неужели он ревнует ее? Удивительно, ведь Альберт его друг. И она в оправдание мистера Крэнфилда живо заметила:
— Кстати, он учтивый молодой человек. И мне интересно с ним. А как много он знает!
— Согласен, — мрачно подтвердил мистер Броун. — Однако как вам удалось это понять, не зная в совершенстве английского языка?
Стелла едва не выдала себя, собираясь сказать, что они общаются на французском языке. По правде говоря, она не хотела, чтобы Фрэнсис это знал. Пусть думает, что она, кроме испанского, не владеет больше никакими другими языками.
— Уж догадалась по его разговору, — сухо отмахнулась девушка, пряча улыбку.
— Ясно, — послышался его ответ.
Внезапно они замолчали. Стелла поспешно отвернулась от мистера Броуна и быстро прошла на полубак, где канониры стояли возле пушек. Глядя на большой на носу палубы фонарь, освещавший путь, она вдыхала свежий ночной воздух. Ее окружал ночной мрак и тишина, нарушаемая лишь плеском рассекаемых форштевнем волн и журчанием кильватерной струи.
Девушка вскинула голову. Фиолетовый небосвод поразил ее мириадами звезд, образовавших яркие созвездия. Стелла попыталась определить созвездия Ориона и Андромеды, когда ее внимание отвлекли матросы, занятые такелажными работами. Шум их работ нарушил ночную тишину.
Девушка, невольно хмурясь, перевела взгляд на море, где водная гладь отражала далекие звезды. Внезапно ветер стал крепчать. Сразу же раздался скрип фалов, а торговое судно двинулось быстрым ходом.
Стелла оглянулась в поиске англичанина, собираясь вернуться в каюту, но не обнаружила его на борту. Злясь, что его нет, когда он ей нужен, она взглянула на матросов, стоявших на вахте. Казалось, они не замечали ее.
Тем временем ветер трепал ее локоны, торчавшие из-под черной шляпы. Быстро отбросив с лица черную прядь, Стелла заметила шотландца, который отделился от группы матросов и явно направлялся к ней. Он сильно хромал на одну ногу.
«Судя по всему, это работа мистера Броуна, — осенила ее догадка, — иначе этот матрос не хромал бы. А у него самого была повреждена рука. Вот почему тогда он сорвался, не сказав мне ни слова. Фрэнсис просто выяснял, что за инцидент тогда произошел. Теперь все ясно».
Не зная, как избежать встречи с шотландцем, девушка круто повернулась, чтобы ускользнуть от него, но тут сильные руки англичанина обхватили ее за талию и прижали к себе. Стелла, невероятно ошеломленная его дерзостью, едва не вскрикнула, но, увидев взгляды моряков, одобряюще ухмылявшихся, она потеряла дар речи. А Лесли застыл на месте, не дойдя трех шагов до них.
В один миг Фрэнсис, запрокинув девушке голову, впился в ее похолодевшие губы властным поцелуем. Вокруг тотчас раздались оглушительные свистки и возгласы восхищения. Даже послышались плоские шутки и меткие остроты матросов, до невозможности смутившие девушку, хотя они были уверены, что испанка ничего не поняла. Тем не менее по бурным восторгам работяг Стелла догадалась, что было бы с ней, если бы она попробовала отказать в дерзком поцелуе их хозяину.
Поцелуй длился долго и был жутко дразнящим, выбив почву у нее из-под ног. Девушка внезапно осознала, что англичанин, целуя ее при всех, без сомнения, утверждал свою власть над ней. Когда поцелуй неожиданно прервался, Стелла обратила внимание на то, что шотландец и матросы разинув рты смотрели на них. Но им сказать было уже нечего. Сгорая от стыда и негодования, она быстро опустила глаза.
Хотя поцелуй и обжег ее, Стелла умом понимала, что это был всего лишь холодный поцелуй для взиравшей на них публики. Ибо матросы с большим интересом наблюдали за ними, не в силах оторвать взор. И надо сказать, Фрэнсису вполне удалось шокировать их.
Вдруг наступившая тишина ясно дала понять, что они остались одни на борту. Вахта таинственно рассеялась, и только рулевой стоял у штурвала.
— Интересно, куда исчезли матросы? — спросила Стелла, в недоумении оглядываясь.
— Должно быть, в кубрик, — с усмешкой процедил Фрэнсис, наблюдая за ней. — Думаю, они сейчас перемалывают нам косточки.
— Что вы хотите этим сказать?
— Разве неясно? — Купец не спускал с нее глаз. — Ни для кого не секрет, что мужчины любят позлословить.
— Господи! — воскликнула испанка. — Зачем вы опозорили меня?
— Ошибаетесь, милочка, — сухо отозвался судовладелец. — Я вовсе не позорил вас. А сделал это для того, чтобы такие, как Лесли, не зарились на вас.
Девушка, потупив взор, промолчала. Она и сама это хорошо знала. В этот момент на палубе показался матрос со шваброй и ведром в руках. Он собирался драить палубу.
— Что ж, вернемся в каюту, Стелла? — спросил мистер Броун, глядя на ее смущенное лицо, заметное даже в полутьме ночи. — Или вы хотите урвать еще один поцелуй?
— Вовсе нет! — запротестовала испанка и тут же возмутилась: — Да как вы можете такое говорить?! — Потом, воззрившись на него, добавила: — Боюсь, вы испорченный наглец. Кстати, больше не смейте этого делать.
Она круто развернулась и прошла к главному люку, чья лестница вела на нижнюю палубу, где находились каюты. Мистеру Броуну ничего не оставалось, как последовать за ней.
Ну и чертова испанка! Фрэнсис скривил губы. Можно подумать, что его поцелуй был неприятен ей, хотя он четко различил в ней страстную натуру. Откровенно говоря, он надеется, что она в скором времени раскроется ему навстречу.
Входя в каюту, Стелла, стоя на пороге, загородила купцу путь.
— Благодарю вас, сеньор, но нет нужды и дальше опекать меня.
— В самом деле? — Его бровь взлетела вверх. И, изумленный ее поведением, он воззрился на нее. — Вы это серьезно?
Проклятие! Если она полагает, что он и впредь оставит ее одну в своей каюте, то сильно ошибается. Он вовсе не намерен потакать ее капризам.
— Именно так, — заявила она, скрестив на груди руки.
— Очевидно, вы забываете, что я тоже делю с вами эту каюту, милочка. И я вам об этом говорил.
— Правда? — съехидничала девушка. — Наверное, вы что-то перепутали, сэр, — проговорила она, быстро переходя на английский язык. — Я думала, что вы, как джентльмен, оставили каюту за мной. Ведь вас не было два дня здесь.
— А теперь я буду всегда в своей каюте, пока длится этот рейс.
Фрэнсис обошел испанку и прошел к дивану. Затем стал медленно раздеваться.
— Что вы делаете, сэр?! — вскричала Стелла, взирая на то, как его вещи одна за другой падали на пушистый ковер.
— Готовлюсь ко сну, естественно, — спокойно ответил Фрэнсис, не удостоив ее взглядом.
Испанка, до невероятности потрясенная, была вынуждена захлопнуть дверь, чтобы никто не увидел полуобнаженного судовладельца. Она мгновенно отметила его мощный торс и бронзовую кожу, несомненно, от загара. Но особенно ее поразили рельефные мускулы и темные завитки на груди, которые, спускаясь вниз, терялись в черных бриджах. А порывистые движения Фрэнсиса буквально настораживали, словно перед ней был гепард. Ведь ловкость движений и скорость бега этого хищника не имеют границ. Стелла, находясь рядом с англичанином, четко ощущала исходившую от него опасную силу.
Уловив ее изучающий взгляд, он усмехнулся. Вероятно, испанка никогда не видела раздетого мужчину. Что ж, тогда пусть она полюбуется на него. Есть надежда, скоро она не будет так удивляться, когда они займутся любовью.
Видя, как англичанин укладывается спать на диване, Стелла не удержалась, чтобы не спросить его:
— Скажите, почему вы так рано заваливаетесь спать, сэр? Неужели у вас нет никаких дел на борту?
— Есть, конечно, — кивнул он, не смотря на нее. — Однако я выполняю свою работу.
— И какую же, если не секрет?
— Охраняю свое сокровище…
— Что вы имеете в виду?
— А вы не догадываетесь, Стелла?
— Не имею понятия, — отмахнулась она, присев на край койки.
Мистер Броун, повернувшись к девушке, бросил на нее странный взор.
— Охраняю вас, естественно. — Он улыбался, глядя на нее в упор. — Вы же мой морской трофей.
— Не несите вздор! — взорвалась Стелла, испепеляя его взглядом. — Если вы и спасли меня, это не значит, что я ваша собственность.
В один миг Фрэнсис оказался рядом и, стянув девушку с койки, обхватил ее за округлый зад и прошептал над ухом:
— Грубо говоря, вы моя, и только моя!
— Отпустите меня! — запищала Стелла, испуганно взирая на англичанина. — Я буду кричать.
— Не советую, милочка, — ухмыльнулся он и, хлопая ее по ягодицам, процедил: — Или вы хотите, чтобы этот пикантный зад стал достоянием моего экипажа?
— Однако какой вы хам! — вскрикнула Стелла и, потрясенная откровенным цинизмом купца, отвесила ему звонкую пощечину.
Мистер Броун мигом убрал руки от ее ягодиц и вне себя от ярости выскочил за дверь. При тусклом свете фонаря, падавшем из проема открытого люка, он обнаружил, как огромная тень скользнула наверх и скрылась в полумраке ночи.
Судя по всему, у кого-то есть явный интерес к испанке. Это немного отрезвило Фрэнсиса, и он поспешно вернулся в каюту.
— Вы уже вернулись, сеньор? — по-испански поинтересовалась Стелла, расположившись в постели.
Должно быть, ей легче выражаться на родном языке. Да и понятно, если она только начала изучать английский язык, хотя, надо признать, уже неплохо знает его.
Фрэнсис мрачно нахмурил лоб, думая над тем, что за смельчак собирался вторгнуться в его обитель. Занятый своими мыслями, он проигнорировал вопрос испанки и молча завалился на диван, отвернувшись к стене.
Стелла, заметив, что англичанин-гепард наконец успокоился, вздохнула с огромным облегчением и закрыла глаза. Однако ее сон был весьма тревожным. Она часто просыпалась, но, обнаружив рядом спящего судовладельца, снова засыпала.
Между тем торговое судно двигалось вперед, все ближе приближаясь к острову Ямайка, где неизвестность ожидала испанку. Но девушка старалась не думать об этом, надеясь на светлое будущее.
Внезапно Стелла проснулась посреди ночи, услышав жуткие крики англичанина.
Вдруг явственно до нее донеслось:
— Кто ты? Говори немедленно! Или я убью тебя!
Вероятно, спавшему снился кошмарный сон. Девушка хотела разбудить Фрэнсиса. Но тут он снова вскричал:
— Я не отдам ее никому! Она моя! Ты понял?
«Боже мой, — ужаснулась испанка, — он даже во сне спорит с шотландцем из-за меня».
Она вовсе не ожидала, что занимает большое место в его сердце. Это было открытием для девушки.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Покоренное сердце предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других