Покоренное сердце

Аси Кубер, 2023

Ямайский купец Фрэнсис Броун, люто ненавидевший испанцев, хотя его предки были выходцами из Испании, в одном из своих торговых рейсов спасает в Карибском море девушку-испанку. Встреча с ней переворачивает всю жизнь купца и круто меняет его взгляды на национальную вражду?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Покоренное сердце предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

Рассветало. В кают-компании было душно от накуренных сигар. Фрэнсис, приподняв голову от стола, с недоумением оглянулся. Альберт Крэнфилд, развалившись в кресле и свесив ноги, беспробудно спал, но капитана Джона Риверса с ними не было. Очевидно, он давно ушел в свою каюту, так как не был любителем крепких напитков. А сам Фрэнсис, видимо, так и уснул за столом.

Голова у него непривычно кружилась и буквально раскалывалась на части. О боже! Сколько же он выпил? Взгляд его упал на большое венецианское зеркало, висевшее на обшитой красным деревом стене. На него смотрел незнакомец, чье измятое лицо не понравилось ему. А длинные прямые волосы темно-русого цвета в неописуемом беспорядке ниспадали на плечи. Он почти не узнал себя. Его губы скривились в усмешке. Да, сейчас он не в лучшей форме и ничем не отличается от испанки, когда ее подобрали в море.

Фрэнсис с трудом встал из-за стола. Все тело его ломило от неудобной позы. Черт побери, он опять провел ночь не в своей каюте. Правда, этим он обязан своему другу, который задержал его в кают-компании после ужина, предложив допить ром.

Фрэнсис тяжело вздохнул и поморщился от нестерпимой головной боли. Проклятие, голова трещала от ночного кутежа. Он взял со стола графин с водой и, наклонившись, вылил его содержимое себе на голову. Прохладная вода освежила его, однако головная боль не прошла.

Тут до него донеслось:

— Боюсь, Фрэнсис, ты стал жертвой собственного рома. Ведь эту дрянь ты подсунул доверчивым испанцам в порту.

Купец повернул голову и увидел, что Альберт Крэнфилд в бодром настроении стоит сзади и с улыбкой взирает на его мучения.

— Дьявольщина! — выругался Фрэнсис. — Это был вовсе не тот ром, а настоящий, припрятанный для редких случаев. Он выдержал приличный срок.

— Ясно, — кивнул Альберт. — Значит, тебе противопоказаны крепкие напитки. Интересно, отчего ты вчера так надрался? Скажи честно, мой друг, не из-за испанки ли? Что она сказала тебе?

— Нет, конечно, — буркнул Фрэнсис, выпрямляясь за столом. — Но я и сам бы хотел это знать.

— Не верю, — не унимался его друг. — Судя по всему, тому виной все-таки испанка. Верно?

Однако Фрэнсис молчал, глядя в сторону.

— Выходит, я угадал, раз ты не хочешь мне ответить. — Альберт улыбался. — Я не думал, что у тебя будут с ней проблемы. Что на сей раз она учудила?

— Да ничего, — огрызнулся судовладелец, скрыв от друга, что испанка просила доставить ее на родину. — Она тут вовсе ни при чем. Наоборот, она умоляла меня не покидать ее.

— В самом деле? — удивился Альберт. — Тогда что же тебя заставило напиться? Вроде бы мы с тобой пили наравне. Или я что-то пропустил?

Фрэнсис бросил на друга мрачный взгляд.

— Знаешь, я много не пил, если ты это помнишь. Должно быть, я просто устал от всего, что случилось в последнее время на борту.

— Понятно, — кивнул Альберт. — Впрочем, я так и подумал. Однако ты скрасил мне вечер. Иначе я бы так и просидел в одиночестве в своей каюте.

— Неужели мое общество тебе еще не надоело? — ухмыльнулся ямайский купец, не спуская с Альберта изумленных глаз. — Сдается мне, что ты перепутал меня с какой-нибудь девицей.

— Вовсе нет! — воскликнул мистер Крэнфилд. — Разве я не могу скучать без своего друга, моего лучшего компаньона? Я же не такой сухарь, как ты, Фрэнсис. И мне отнюдь не чужды сентиментальные чувства.

— Какие, к примеру?

— Ну, скажем, любовь…

Фрэнсис не понимал: его друг шутит или говорит всерьез? Было как-то странно слышать от него такие слова. Он считал его женоненавистником.

— Альберт, не смеши меня. В любовь верят только молодые девицы, которые мечтают о сказочном принце.

— А ты, стало быть, не веришь в нее. — Альберт пристально смотрел на друга. — Поэтому ты решил остаться холостяком, расторгнув свою помолвку с мисс Элизабет Лайд.

— Да, — неожиданно признался Фрэнсис. — Я никогда не любил ее. И лучше уж остаться холостяком, чем жить всю жизнь с нелюбимой женщиной.

— В таком случае не уйти ли тебе в монастырь, если ты записал себя в монахи?

— Ничего подобного, — возразил его друг. — Я совсем не против плотских утех.

— Естественно, — согласился мистер Крэнфилд, — ведь это не накладывает на тебя таких обязательств, как брак. Не так ли?

— Можно подумать, что ты только и мечтаешь жениться, — усмехнулся Фрэнсис. — Прости, Альберт, но я ни за что не поверю в это.

— По правде говоря, я не против женитьбы, — промолвил мистер Крэнфилд. — Брак, а тем более брак по любви, устраивает меня куда больше, чем случайные связи с какой-нибудь женщиной. И я с удовольствием женился бы на испанке, если бы ты уступил ее мне.

— Что?! — Фрэнсис не верил своим ушам. — Ты опять за свое? Даже думать забудь об этом.

— Как же, — рассмеялся мистер Крэнфилд. — Разве я не могу грезить о ней? Фрэнсис, скажи мне честно, почему ты не хочешь отдать ее мне? Она же вызывает у тебя не самые лучшие чувства, как и все испанцы.

— Допустим, — сухо бросил купец. — Но это не значит, что я должен от нее отказаться. Ты понял меня?

«Нет, я ее никому не отдам, — между тем думал он про себя. — Хотя бы потому, что она мне самому нравится».

Альберт не отрывал от друга насмешливых глаз.

— Я не понимаю тебя, Фрэнсис. Почему ты тогда миндальничаешь с ней? Честно говоря, я думал, что ты уже успел приручить дикую кошку в первую же ночь. Думаю, с твоими талантами это было бы несложно.

Его цинизм был неприятен мистеру Броуну.

— Не будь пошляком, Альберт, — холодно заметил он. — Я вовсе не варвар, чтобы тут же насиловать девушку, попавшую в беду.

— Похвально слышать, — промолвил его друг, пряча улыбку. — Не думал, что ты можешь обуздать себя таким образом. Кстати, ты вырос в моих глазах.

— Да неужели? — Фрэнсис усмехнулся, глядя на Альберта. Потом сообщил: — Между прочим, я чуть не забыл поставить тебя в известность, что ты будешь давать испанке уроки английского языка.

— Почему я?

— Полагаю, у тебя это лучше получится, мой друг. Я хочу, чтобы она хоть что-то понимала из нашей речи. Надеюсь, у тебя нет возражений.

— Я согласен, Фрэнсис, — быстро отозвался мистер Крэнфилд, сообразив, что так он заставит своего друга взглянуть на испанку другими глазами. — У меня в каюте есть бутылка шампанского. Советую: если ты пропустишь бокал-другой, то твою головную боль как рукой снимет.

— К черту шампанское! — рявкнул Фрэнсис. — Но я был бы признателен тебе, если бы ты позволил мне немного отдохнуть в твоей каюте. Ведь я не могу в таком виде появиться перед испанкой.

— Что ж, пойдем ко мне, — улыбнулся Альберт. — Я тоже не прочь завалиться в постель. По крайней мере, у меня мы нормально отдохнем. Боюсь, эта ужасная ночь, проведенная в кают-компании, надолго запомнится нам.

— Ты прав, Альберт, — только и сказал судовладелец, собираясь идти в каюту друга.

Мистер Крэнфилд без дальнейших слов потащил его за собой. Проходя по палубе, они заметили, как ночная вахта возилась со спущенными на ночь парусами. К тому же с наступлением рассвета ветер сменил свое направление. И рулевой, стоявший у штурвала, спешно менял курс, делая поворот оверштаг. Канониры дремали возле пушек. Ни одного корабля не было видно на море. Друзья молча миновали матросов, занятых делами, и спустились на нижнюю палубу.

Как только Фрэнсис вошел в каюту, обставленную как у него, он сразу же направился к дивану. Заняв его, судовладелец бросил взгляд на друга, который тоже завалился на кровать.

Уже засыпая, купец услышал его ворчание:

— Сдается мне, что с этого дня мой друг станет моим частым гостем, ведь он не сможет отказать в своем гостеприимстве испанке. Зря он отмахнулся от моего предложения. Я бы не стал церемониться с девицей.

Услышав, что Фрэнсис захрапел, Альберт лишь улыбнулся. Интересно, почему испанка оказалась именно на их пути? Известно, что его друг яро ненавидит испанцев. Вероятно, это просто ирония судьбы, да и только!

Мистер Крэнфилд постарался больше не думать о том, как развернутся дальнейшие события.

День близился к закату. Иллюминатор был плотно закрыт, и Стелла изнывала от духоты, стоявшей в каюте. Она несколько раз смотрела в иллюминатор, но ничего так и не увидела, кроме бескрайнего небосвода и безбрежного моря, сиявшего в лучах заходящего солнца.

Злясь, что англичанин совершенно забыл о ней, девушка мрачно прошлась по каюте. Она не решалась без Фрэнсиса выйти на палубу, помня, что произошло накануне с ней на борту. Когда ее терпение вконец достигло предела, дверь в каюту внезапно открылась. Стелла резко обернулась, чтобы вылить на англичанина всю злость, накопившуюся в душе, и вдруг замерла.

На пороге стоял вовсе не тот, кого она ждала, а мистер Крэнфилд, во все глаза смотревший на нее. Он приветливо улыбался ей. С трудом овладев собой, девушка сделала на лице подобие улыбки.

— Ах, это вы, сударь! — в конце концов пролепетала она по-французски. — А где мистер Броун?

— К сожалению, он занят, — ответил Альберт тоже по-французски, окинув Стеллу изучающим взглядом. В голове промелькнуло: «Боже мой, испанка до того пикантна в мужском наряде, что у меня нет слов, чтобы выразить свое восхищение». Неожиданно он закашлялся, потом продолжил: — И не может прийти. А я пришел, чтобы заняться с вами английским языком. Вы должны к концу рейса овладеть разговорным языком. Это самая малость, на что я рассчитываю.

— Вы правы, — проговорила Стелла, думая про себя: «Совершенно нелишне знать вражеский язык, если все они считают меня врагом Англии». И вслух сказала: — Надеюсь, вы не будете здесь обучать меня английскому языку.

— Конечно нет, — снова улыбнулся мистер Крэнфилд. — Наши уроки будут проходить на воздухе. Наверное, вам надоело все время торчать в каюте. Прошу вас, мадемуазель. — И молодой человек пропустил девушку вперед.

Оказавшись на палубе, Стелла вдохнула всей грудью морской воздух. Мистер Крэнфилд с улыбкой наблюдал за ней. Ее волнистые иссиня-черные волосы, собранные на затылке, трепал ветер, дувший с кормы, где они остановились.

Дневная вахта несла службу. Но похоже, никто не обратил на них внимания. Девушка сначала обрадовалась, думая, что интерес экипажа к ней наконец прошел. Однако, наблюдая за матросами, она поняла, что ее мужской наряд так и приковывал к себе их взгляды. Стелла осталась недовольна собой. И она тут же решила не выходить больше на палубу без шляпы и плаща, который прикрывал бы ее фигуру.

Небосвод окрасился зарей. Альберт, указывая на предметы рукой, стал называть их по-английски. Стелла повторяла за ним. Это понравилось ей: она быстро запоминала названия предметов.

Должно быть, он наглядным образом решил обучать ее английскому языку. Теперь ей стало ясно, почему он сказал, что их уроки будут проходить на воздухе.

Два часа, проведенные на палубе с мистером Крэнфилдом, вернули Стелле хорошее настроение. И она легко усвоила две дюжины английских слов, хотя произношение их оказалось весьма трудным для нее. Альберт отметил ее стремление изучать язык и был вполне доволен своей ученицей.

Когда обучение языку закончилось, Альберт по-французски поинтересовался:

— Скажите, Стелла, раньше вы были в Новом Свете?

С минуту она молчала, а затем до него донеслось:

— К сожалению, нет, мистер Крэнфилд. Почему вы спрашиваете об этом?

— Однако, судя по тому, как вы переносите морское плавание, по вам этого не скажешь. Вероятно, вы что-то скрываете от меня.

Стелла невольно напряглась, ожидая, что он обвинит ее в шпионаже, как те матросы на борту, хотя она никакая не шпионка.

— Что вы имеете в виду?

— Вы прекрасно выдерживаете морскую качку, — заметил Альберт, не отрывая от девушки глаз. — Даже моряки иногда страдают морской болезнью. А вас это не коснулось.

— Ну что вы, — усмехнулась испанка. — Очевидно, у меня просто крепкое здоровье.

— Охотно верю, — кивнул мистер Крэнфилд, — если вы сумели продержаться на плаву столько времени, пока матросы не подобрали вас.

Девушка ничего не ответила, и разговор на этом оборвался. Тем временем тропическая ночь наступила мгновенно. Черное небо усеялось звездами, а на борту зажглись фонари. Стелла наконец заметила, что фонари, горевшие на носу и на корме, слабо освещали путь.

— Думаю, мне пора в каюту, — вдруг опомнилась девушка, надеясь, что допрос этим и закончится. — Как вы думаете, сударь?

— Действительно уже поздно, — промолвил Альберт, оглядываясь вокруг. — Я и не заметил, как дневная вахта давно сменилась. Видимо, в вашем обществе я забыл обо всем.

Стелла метнула на него взгляд, но промолчала и, ухватившись за предложенный локоть, направилась с молодым человеком на нижнюю палубу. Возле каюты судовладельца они расстались, но Альберт пообещал ей сообщить, когда будет следующий урок английского языка.

Немного позднее Стелла, лежа в постели, еще не спала, но ее глаза были закрыты. Когда дверь в каюту неслышно открылась, по твердым шагам она поняла, что зашел англичанин, вернее, судовладелец «Венеры», чье торговое судно направлялось на Ямайку.

«Интересно, чем сегодня он был занят, — пронеслось у нее в голове. — Сдается мне, он просто избегал меня, хотя я просила его не покидать меня».

Фрэнсис Броун подошел к комоду и, вытащив один из ящиков, стал рыться в нем. Не открывая глаз, Стелла пыталась предугадать его действия, но бесполезно. Она ничего не разобрала. Ей пришлось открыть глаза и следить за ним.

По всей вероятности, он хочет сменить свою одежду. Весьма любопытно, что он скажет ей, когда увидит свой второй мужской наряд, перешитый ею для себя. Правда, ей не пришлось долго гадать.

Через минуту до нее донеслось:

— Черт побери! Она испортила мой бархатный костюм. Если так и дальше будет продолжаться, то я рискую скоро остаться голым. Ну и дела! Видно, не стоило мне разрешать ей брать мои вещи.

Услышав слова купца, Стелла едва не рассмеялась. Она продолжала тихо лежать, притворяясь спящей, так как не хотела вступать с ним в разговор, боясь, что он выразит ей свое недовольство.

Фрэнсис, повернув голову к спящей девушке, бросил на нее тяжелый взгляд.

Черт бы побрал эту испанку! Свалилась на его голову. Он не знал, как теперь избавиться от нее. Может, ему и впрямь следует уступить ее мистеру Крэнфилду? Пусть у него болит голова за нее. А с него хватит!

Злясь на девушку, Фрэнсис собрал свои вещи, попавшие ему в руки, и ушел, хлопнув дверью. Стелла осталась одна в каюте. Какое-то время она прислушивалась, но за дверью стояла тишина. И не слышно было ничьих шагов. Значит, его и в эту ночь не будет в каюте. Потрясающе! Девушка улыбнулась и устало закрыла глаза. День выдался слишком тяжелым для нее, ведь из-за постоянного ожидания англичанина ей не пришлось ни разу отдохнуть.

Ближе к полудню мистер Крэнфилд зашел за испанкой, чтобы продолжить обучение. Он ни словом не обмолвился о судовладельце, и потому девушка не стала расспрашивать его о нем. Облачившись в черный плащ англичанина, Стелла покинула каюту вместе с Альбертом. Он кинул на девушку беглый взгляд и остался доволен увиденным: плащ полностью скрыл от любопытных глаз фигуру испанки, до невозможности шокировавшую матросов.

Хорошо, что она догадалась надеть плащ. В нем она будет меньше подвергаться риску насилия со стороны экипажа. Хоть в прошлый раз и удалось подавить бунт на борту, никто не гарантирует, что это вновь не повторится. Ведь девушка чертовски красива.

Оказавшись на палубе, Альберт и Стелла остановились у правого фальшборта. Корабль шел левым галсом. Несмотря на это, легкий бриз обдавал их соленой влагой. Стелла, опершись о планшир, смотрела на горизонт, где безоблачное голубое небо сливалось с лазурным простором моря. Вдруг ее глаза натолкнулись на флотилию с громадой белых парусов, шедшую им навстречу. Девушка хоть и была несведуща в морском деле, но все же понимала, что это чьи-то военные корабли.

— Посмотрите, месье, — проговорила Стелла по-французски, обращаясь к мистеру Крэнфилду. — Я вижу много кораблей. Интересно, чьи они? Вы, случайно, не знаете?

— Ясно чьи, — сказал молодой человек. — Это ямайская эскадра военных кораблей.

— В самом деле? — удивилась она, глядя на них во все глаза.

Но как только Стелла различила развевающийся на их грот-мачте английский стяг, она тут же поджала губы. Весьма жаль, что это не испанские суда, ведь она собиралась попросить у них помощи. Девушка с грустью посмотрела на большие корабли, быстро приближавшиеся к ним.

Альберт бросил на девушку внимательный взгляд. Он сразу же догадался, о чем она подумала.

— К сожалению, это не то, что вы ожидали, — улыбнулся он. — Однако, Стелла, не отчаивайтесь. Возможно, нам еще посчастливится встретить испанские суда. Вот тогда вы и попросите у них помощи.

Стелла натянуто улыбнулась. Судя по всему, он просто утешает ее.

— Вряд ли выпадет такая удача, — буркнула она, отводя в сторону взор.

Ей, видимо, так и придется принять условие судовладельца, если она не найдет другого способа вернуться в Испанию. Мистер Крэнфилд посмотрел на девушку, чье прелестное лицо было чересчур печальным, и тоже отвел глаза.

— Вы знаете, на море всякое случается, — проговорил он минутой позже. — Поэтому не теряйте надежды, Стелла. — Собственно говоря, Альберт так сказал, чтобы обнадежить девушку. На самом деле он вовсе не хотел встречи с испанцами. И поспешно продолжил: — А сейчас пора нам заняться уроком английского языка. Повторите те слова, которые вы уже знаете, мисс.

Стелла постаралась взять себя в руки и, отбросив посторонние мысли, всецело отдалась изучению английского языка. Она хотела побыстрее научиться этому языку. Или хотя бы понимать речь окружающих.

Два часа Альберт и Стелла провели на палубе. Мистер Крэнфилд был потрясен способностью девушки все схватывать на лету. Более того, он остался доволен своей ученицей. Если так и дальше будет продолжаться, то она скоро овладеет разговорным языком.

После того как он решил, что Стелла вполне достаточно уже знает, они снова перешли на французский язык. Альберт много рассказывал ей о достопримечательностях Европы, о тех странах, в которых сам побывал. Беседа проходила оживленно и интересно.

Матросы, стоявшие на вахте, искоса бросали на них взгляды, удивляясь, почему нет с ними мистера Броуна. Впрочем, они его не видели уже второй день. Странно: что с ним? Или он лежит в лазарете? Должно быть, испанка чем-то его заразила…

По правде говоря, матросы были наполовину правы. Фрэнсис действительно лежал в лазарете. Только у него было расстройство желудка, которое неожиданно свалило его, а вовсе не то, что подумали матросы. Судовой врач второй день не отходил от судовладельца, поэтому его и не было видно на борту.

И Стелла, конечно, тоже не видела мистера Броуна, так как он не появлялся в своей каюте. Она даже не знала, что он заболел. А гордость не позволяла ей справиться о нем у мистера Крэнфилда. Девушка думала, что Фрэнсис сердится на нее из-за своих испорченных вещей и потому не заходит в каюту. Должно быть, не желает видеть ее.

Внезапно Альберт прервал ее мысли.

— Скажите, Стелла, вы заметили, как на нас смотрят матросы?

— Нет, сударь, — ответила испанка, бросив на вахтенных взгляд.

— Кажется, они в недоумении, что с нами нет Фрэнсиса.

— Действительно, где он? — Стелла с удивлением смотрела на Альберта.

— Не имею понятия. — Он пожал плечами. — Кстати, я сам не видел его со вчерашнего вечера. — И тут же предположил: — Наверное, у капитана Риверса.

Стелла не успела ничего сказать в ответ. В этот момент ямайская эскадра, поравнявшись с ними, отсалютовала им залпом из орудий. С борта «Венеры» ответили на приветствие тотчас сигнальными флажками. После того как корабли разошлись, мистер Крэнфилд пригласил девушку в кают-компанию. Стелла еще не была там, и ей захотелось проверить, чем английские корабли отличаются от испанских.

Вечером, когда наступили сумерки, капитан Джон Риверс заглянул в лазарет. Фрэнсис, измученный процедурами, только что заснул.

— Ну как он? — спросил капитан у судового врача.

— Уже немного лучше, — отозвался Мэтью Бейнс. — Я дал ему настой из трав. Думаю, он скоро поправится.

— Что у него было?

— Думаю, пищевое отравление, мистер Риверс.

— Не может быть, — возразил тот. — Вчера мы все вместе обедали. И ничего с нами не случилось.

— Видимо, это от рома, который он продал испанцам. Мистер Броун сказал мне, что он принял его еще до обеда.

— Наверное, это так и есть, — кивнул капитан. — Вот что значит дрянной товар. Не думал я, что он сам поплатится за него.

— Всякое бывает, — заметил судовой врач.

— Что ж, хорошенько лечите его, мистер Бейнс. Я приду завтра.

Однако следующий день принес Джону Риверсу немало хлопот. Он стоял на полуюте, когда подул шквалистый встречный ветер, который усиливался с каждой минутой. Такелаж трещал под порывами ветра, и килевая качка судна только увеличилась. Капитан прокричал в рупор рулевому, чтобы он взял другой курс.

Пока Майкл Бриджес, делая поворот оверштаг, разворачивался, Джон Риверс был на полуюте. Тем временем вахта на борту сразу же пришла в движение. Матросы забегали по вантам под свисток боцмана, поправляя реи. Они спешно убирали паруса, так как порывистый ветер рвал их на части. После того как паруса свернули, но оставили только на бушприте, «Венера» медленно двинулась вперед, взяв северо-западное направление.

В этот момент из кают-компании показался мистер Крэнфилд с испанкой. Они, тихо переговариваясь, прошли на шкафут, где стоял боцман.

Увидев их, он произнес:

— Мистер Крэнфилд, я советую вам с мисс вернуться в свои каюты. Здесь небезопасно из-за шквала.

— В самом деле?

— Именно, — сухо отрезал боцман. — Будет лучше, если вы последуете моему совету. Сейчас не время для прогулок.

— Понятно, — кивнул Альберт и, взглянув на девушку, добавил по-французски: — Пойдемте, Стелла. Я провожу вас до каюты.

Хотя Стелла не все поняла, что им сказал боцман, она все же решила послушаться мистера Крэнфилда. К тому же, видя суматоху на борту, девушка не стала возражать и молча направилась к главному люку. Когда Альберт и Стелла спустились на нижнюю палубу, корабль уже прилично отдалился от той широты, где налетел шквал.

Вскоре торговое судно вышло в относительно спокойные воды Карибского моря. Только тогда Джон Риверс вспомнил о судовладельце. Решив зайти к нему, он поспешно сошел с полуюта и направился в лазарет. Едва открыв дверь, капитан натолкнулся глазами на мистера Броуна. Тот лежал на койке и на сей раз не спал. Джон Риверс улыбнулся и присел на край койки.

Увидев капитана, Фрэнсис оттянул губы вниз и обиженно произнес:

— Наконец-то вы выбрали время, чтобы навестить меня.

— Ошибаетесь, сэр, — ответил Джон Риверс. — Я уже приходил к вам вчера, когда вы спали.

— Правда? — Бровь у купца взлетела вверх. — А мистер Бейнс ничего мне не сказал.

— Скорее всего, он просто забыл об этом, — предположил капитан и тут же поинтересовался: — Кстати, где он?

— Он вышел, — пояснил Фрэнсис, пристально глядя на капитана.

«Интересно, почему он так смотрит на меня? Что хочет узнать?» — Джон Риверс, не зная истинную причину, терялся в догадках.

Наконец он не выдержал и проговорил:

— Наверное, вы хотите что-то спросить у меня, сэр.

— Да, капитан, — кивнул судовладелец. — Как там испанка?

В вопросе явно чувствовалась скрытая тревога. Теперь капитан понял, что мистер Броун прежде всего беспокоился за девушку. Джон Риверс совсем не ожидал этого от него.

— С испанкой все в порядке, — сообщил капитан, внимательно глядя на купца.

— Должно быть, она задыхается в душной каюте, — промолвил Фрэнсис. — Ведь я обещал, что буду сопровождать ее на прогулки.

— Вы можете не беспокоиться об этом, сэр. Девушка выходит на палубу, и исключительно с мистером Крэнфилдом.

— Да-а? — протянул мистер Броун, чувствуя, как жало ревности кольнуло его сердце. — Что ж, я только рад этому. Кажется, я слишком долго залежался тут.

Он порывался встать, когда дверь внезапно распахнулась и вошедший в помещение судовой врач заявил:

— Даже не думайте вставать, сэр. Вы еще не поправились.

Капитан тут же заметил:

— Боюсь, мистер Бейнс прав. Вы должны отлежаться в лазарете.

Фрэнсис хотел возразить, но внезапно отяжелевшие веки заставили его закрыть глаза.

— Что с ним? — Джон Риверс не отрывал от эскулапа глаз.

— Ничего страшного, капитан, — улыбнулся Мэтью Бейнс. — Это действует мой настой. Думаю, больной проспит до утра.

Джон Риверс лишь покачал головой и, мрачно сдвинув брови, покинул лазарет.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Покоренное сердце предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я