1. Книги
  2. Историческая фантастика
  3. Андрей Дорофеев

Возвращение в Атлантиду

Андрей Дорофеев
Обложка книги

Атлантида — на пороге гибели. Принц острова, желающий сохранить свой народ, пускается в тяжелое путешествие, чтобы найти место спасения. Недоверие, безответственность, сомнения — вот недруги, что стоят на его пути. Однако воля к победе, помощь друзей и любовь к Родине помогают найти выход. Параллельно перед читателем проносится череда отступлений, где описывается, как искажалась истина об Атлантиде. Это — повесть о чести, любви к жизни, преданности и силе, которые так требуются нам и сейчас.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Возвращение в Атлантиду» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Отступление восьмое — 877 год до Рождества Христова

Гомер, любимый Музами и царями, шёл по пыльной дороге в Аргос и что-то бубнил себе под нос. Суковатая отполированная палка в его руках мерно втыкалась в наезженную землю, словно нехотя поднималась из ямки и снова втыкалась с силой поодаль. Слезящиеся глаза старика смотрели словно в никуда, но автоматически вели дряхлое тело поэта примерно посередине, не давая упасть в придорожные рытвины.

Дорога из Саламина в Аргос занимала слишком много времени и сил теперь, когда Гомеру перевалило уже за седьмой десяток. Вдруг Муза распластала над старцем тенистые крылья и вложила ему в уста новые слова старой песни. Гомер улыбнулся и сам себе запел:

Вьется дорога змеёй, хвост которой зарыт в Саламине,

Жаркое тело её источает удушливый запах,

В Аргосе же возлежит голова с языком раздвоённым.

Я отправляюсь в дорогу по блёклым чешуйкам на коже,

Я исцарапаю ступни в попытках дойти до заката,

Но не взгляну в изумрудные очи, оставшись свободным…

Песня пелась легко, Гомер забыл о ногах и направил свои мысли ко времени, когда придёт ко двору Герантода, царя Аргосского, который прикажет усладить свой слух прекрасными стихами и пожалует прохладный ночлег и сладкую дыню. Кроме того, Герантод божился устроить игры, когда Гомер заглянет в следующий раз.

Когда на горизонте показались невысокие белокаменные постройки Аргоса, Гомер разглядел своими полуслепыми глазами облачко пыли на дороге, из которого вынырнул вооружённый всадник, резко осадивший коня.

— Куда тебя ноги несут, старик? В Аргосе и без тебя полно нищих! Проваливай! — довольно грубо зарычал он, — Давай, давай! — И в качестве острастки вытащил из чехла короткое копьё.

— Не гневайся, страж, посмотри лучше грамоту, — ничуть не испугался Гомер, вытащив из складок загрязнившегося за несколько дней хитона грубый лист, свёрнутый в трубку, и передав его воину.

Пока тот пялился в грамоту, Гомер из-под руки всмотрелся в лицо стража и неуверенно спросил, щурясь от взгляда вверх:

— Постой, а не ты ли тот смелый воин, что в бою на булавах ранил самого Астериска две зимы назад? Не Пратид ли ты, сын Прата из Александрии?

Глаза воина мгновенно вспыхнули довольным удовлетворением.

— Да, благословят боги твою память, сладкоречивый Гомер! Не многие помнят тот достославный бой! Да и те немногие — лишь мои старые шрамы! Да и я признал тебя — ты сидел по правую руку от Герантода и пил его вино!

Гомер прикрыл глаза и кивнул.

— Проходи, поющий старые песни! Дорога для тебя чиста. Герантод получит радостное известие о твоём появлении через десять минут.

И правда — Герантод был чрезвычайно доволен, полдня ходил за Гомером по пятам и приказал лучшим атлетам, жокеям и гимнастам собраться через три дня на Гомеровские игры. Гомер немало тому удивлялся, что не мешало ему вкушать виноград и финики и услаждать слепнущий взор танцующими наложницами. В итоге же догадался, что к чему — Герантод возжелал быть воспетым. Причём воспетым так, чтоб песня вышла из круга нескольких единожды слышавших её, и на устах поражённого щедростью и подарками Гомера прошла через Элладу и окрестные земли.

И когда перед глазами Гомера через несколько дней пронеслись мускулистые блестящие кони (Гомер сидел на ипподроме неподалеку от Герантода и его царственной жены из Фессалоник Иллирии), муза вновь распростёрла над ним крылья, затенив реальность и вложив в уста первую строку песни:

Вознесись над полями высоко, о ворон великий Эллады,

Осмотри эти земли, где много героев родилось для славы,

А потом тень свою брось на Аргос,

Герантодом великим ведомый.

Временно остановился и бросил взгляд на сразу отвлёкшегося Герантода. Тот уже забыл про зрелище, восхищённо посмотрел на Гомера и медленно, но крепко захлопал в ладоши. Подтягиваясь за царём, захлопали и приближённые.

— Гомер, эта песня прекрасна!!! Не продолжишь ли ты свою историю? Пой же, старец, сладка песнь твоя!

И Гомер снова запел, чувствуя, как слова, тенями выскальзывающие из неизмеримо далёкого прошлого, сами складываются в строфы.

Вот они, кони, быстрее Пегаса крылатого мчатся,

Искры летят от копыт, угасая в мятущемся вихре,

То Герантодовы кони, взращённые в ласке и неге.

Будь у героя-атлета столь сильный и чуткий товарищ,

Чтоб удержал от паденья, удара циклопа иль змея,

Разве ж не будет героем он, стольких врагов победивши

Сидя на сильном и смелом, подобном такому, коне?

Опытный муж Герантод, чья известна отвага и доблесть!

Если бы жил ты в краю, где пасутся привольно ксиланы,

Рогом во лбу протыкая покров благосклонного неба,

Ты бы поспорил о яви с самим многомудрым Олиссом,

Силу проверил у Тора в бою беспощадном на копьях,

И победил, пронеся высоко отсечённые главы

В знак торжества — полубоги преклонят колени.

Песня стрелой пронесётся, рассеется по миру ветром,

Всяк стар и млад восхищённо услышит ту песню

И до седьмого колена прославит царя Герантода.

Мчитесь же, кони, как песня — звенящею меткой стрелою,

С пеной у рта и глазами, столь полными Зевсовых молний,

И донесите царя вы, несущего свет Герантода,

К белым вратам парадиза, где сном начинается вечность…

Гомер приумолк, и Герантод, привстав с седалища, снова начал хлопать в ладоши, затем обернулся, и зычно крикнул, полуобернувшись, приказчику:

— Каресиад! Моим повелением — коня величайшему певцу в подарок, чтобы знал щедрость и почитание царя Аргосского!

А потом повернулся в Гомеру и, прищурившись, спросил:

— Только, певец, скажи мне — кто эти герои из твоей новой песни, Олисс и Тор? Никогда не слышал о них.

Гомер почтительно склонил голову.

— Ты не слышал о них, мой царь, потому что я никогда не пою новых песен. Я лишь скромный рассказчик того, что было совершено слабыми богами и сильными людьми. Герои, о которых я пел, позабыты в солнечной Элладе, но их помнят у романских царей. Имя Тора, железного человека, намекает нам на «торакс» романских дикарей — железный доспех, или на железного храбреца, которому не страшны стрелы и дротики. Олиссус же знаком тебе под именем Улисс, или Одиссей, чьи подвиги прославляет вся Эллада. Романское слово «олус» — зелень, овощи, — вот каков корень слова Улисс.

— Только глупым племенам придёт в голову называть быстроногого Одиссея по имени салата! Ха! Назвали бы его Тором!

— Полностью согласен с тобой, многомудрый Герантод! — снова почтительно склонился Гомер, — Твои слова истекают истиной, словно перезревшая дыня сладким нектаром! Но будь снисходителен к племенам романов, как и к тому, кто стоит перед тобой. Когда Муза раскрывает крылья и обдувает тебя ветром прошлых лет, не время думать над именами. Их просто поют, а появляются они из глубин непознанной памяти. Она, словно тысячелетние склепы мёртвых правителей мира, источает затхлый запах, смутные картины, просачивается сквозь каменные поры из преисподней — и ложится на слова певца.

И моя песнь о прошлых временах пропета — были герои, и герои звались по имени стального доспеха и имени стремящегося вверх ростка. В следующий раз я спою эту песнь по-другому, многомудрый. Кто знает, какие слова Муза вложит в уста поэта — лишь проводника для песен богов?..

Герантод добродушно махнул рукой.

— Полно, поэт! Сравнение мне по душе! Кони в песне твоей словно бьют копытом в предвкушении битвы! Ты заслужил коня. Пой же — твои слова несут истину не менее, чем мои.

И Гомер пел… Олиссус-Улисс-Одиссей томится на острове Огигии, насильно удерживаемый нимфой Калипсо. Вот он, спасшись чудом от бури, поднятой враждебным ему Посейдоном, выплывает на берег острова Схарии, где живёт счастливый народ — феаки, мореплаватели со сказочно быстроходными кораблями. Вот он проплывает мимо Сирен, которые завлекают мореплавателей волшебным пением и губят их. А затем Пенелопа обещает свою руку тому, кто, согнув лук Олиссуса, пропустит стрелу через 12 колец, и нищий пришелец единственный выполняет задание Пенелопы… И песня, где между строк сквозило из тайников мироздания неузнанное человеком прошлое и будущее, нашла свой дом в вечности.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Возвращение в Атлантиду» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я