Данный учебник предназначен как для самостоятельного изучения турецкого языка, так и в качестве вспомогательного учебного пособия для занимающихся с преподавателем или на курсах. Учебник будет полезен и для тех, кому не хватает чёткой, пошаговой теории, рассказанной простым языком, а так же для тех, кому не хватает практики, возможности отработать изученный материал и сверить получившиеся ответы из заданных упражнений с правильными ответами.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Урок №6
Устойчивые фразы 2
У нас снова переменка. Выучим немного устойчивых фраз. Если помните, то начинали мы с приветствия. Однако почему же был такой долгий перерыв и мы не учили такие ценные фразы типа — как дела? Как тебя зовут? И другие? Просто мне хотелось подавать материал более осознанно. В этих фразах употребляются как притяжательные аффиксы, так и аффиксы сказуемости. Теперь вы их будете видеть, осознавать, понимать, что они обозначают.
Nasıl
Как?
Nasılsın?
Как у тебя дела? Как поживаешь? Дословно: «как ты?»
Nasılsınız?
Как у Вас дела? Как поживаете? (уважительная форма)
Ne var ne yok?
Как дела? Что новенького? Дословно — «что есть чего нет».
Напоминает наше молодежное «Чё-как?», но звучит гораздо более литературно. Само собой, данная форма менее официальна. Больше подходит для друзей, знакомых, людей, с кем вам нет необходимости соблюдать иерархическую дистанцию.
Yeni birşey yok. Ничего нового.
Birşey — состоит из неопределенного артикля «bir» и слова «şey» — вещь. Дословно: «новых вещей нет»
Sende ne var ne yok? У тебя что нового?
Ne haber? Как дела? Какие новости?
Менее официальное. Больше подходит для друзей, знакомых, людей, с кем вам нет необходимости соблюдать иерархическую дистанцию.
İyilik Хорошо
Это нейтральна форма. Чаще её используют для ответов на вопрос, где не было личного аффикса сказуемости. Как в вопросах «Ne haber», «ne var ne yok». Для адресного вопроса с аффиксом сказуемости типа «nasılsın»/ «nasılsınız» лучше выбрать вариант с аффиксом сказуемости «iyiyim».
İyiyim Хорошо
Çok iyiyim Очень хорошо
Gayet iyiyim Довольно хорошо
Herşey yolunda! Все хорошо, идет своим чередом, все путем.
Kötü (fena) değil Неплохо
Her zamanki gibi Как всегда
Şöyle böyle Так себе
Kötü или fena Плохо
Çok kötü (fena) Очень плохо
Görüşmek üzere! До встречи!
Görüşürüz! Увидимся!
Yakında görüşürüz! До скорого!
Akşam görüşürüz До вечера!
Yarın görüşürüz До завтра!
Hoşçakal До свидания! (если вы с собеседником «на ты»)
Hoşçakalın До свидания! (если вы с собеседником «на Вы»)
Özür dilerim Прошу прощения
Affedersin (iz) Извините (короткая форма «на ты», длинная «на вы»)
Çok üzgünüm Мне жаль, я сожалею!
Kusura bakma (yın) Извини! Не взыщи! (короткая форма «на ты», длинная «на вы»)
Önemli değil Ничего страшного (Дословно: «не важно»)
Estáğfurullah Бог с вами!, ну что вы! 2) не стоит благодарности!
Adınız ne? Как вас зовут?
Adın ne? Как тебя зовут?
Adım… Меня зовут…
Memnun oldum Очень приятно! (познакомиться)
Ben de! И мне!
Nerelisin? Oткуда ты? (родом)
Nerelisiniz? Откуда вы?
Ben İtalyalıyım (я из Италии)
Обратите внимание на том, как строится выражение «Nerelisin (iz)».
Турок задавая такой вопрос турку ждет, что его собеседник назовет город, из которого он родом. Например, İstanbul. Он прибавит к названию города аффикс «lı li lu lü» и затем прибавит аффикс сказуемости. — «İstanbulluyum».
«Я из Стамбула» или я «стамбулец». Если же такой вопрос задают иностранцу, то скорее всего хотят услышать страну, из которой вы прибыли. В примере была İtalya. Далее аффикс «lı» и аффикс сказуемости.
Так же используют форму национальность + аффикс сказуемости. «Türk» — «Türküm», «İtalyan» — «İtalyanım».
Построим диалог и проверим себя.
Antonio: Доброе утро!
Ahmet: Доброе утро!
Antonio: Какие новости, Ахмет?
Ahmet: (все) Хорошо! Все в порядке! У тебя что новенького (как дела)?
Antonio: Cпасибо, не плохо. А это кто?
Ahmet: Это моя подруга.
Antonio: Как её зовут?
Ahmet: Её зовут Айше.
Antonio: Привет Айше! Я Антонио.
Ayşe: Привет Антонио! Очень приятно!
Antonio: Мне тоже! Ты откуда?
Ayşe: Я турчанка. А ты?
Antonio: Я итальянец. Как поживаешь?
Ayşe: Cпасибо, хорошо? А у тебя как дела?
Antonio: Cпасибо, у меня тоже все хорошо.
Ayşe: Ладно, ребята — до скорого!
Antonio ve Ahmet: Увидимся!
Перевод:
Antonio: Günaydın!
Ahmet: Günaydın!
Antonio: Ne haber, Ahmet?
Ahmet: iyilik! Herşey yolunda! Sende ne var ne yok?
Antonio: Teşekkürler, fena değil. Bu da kim?
Ahmet: Bu benim arkadaşım.
Antonio: Onun adı ne?
Ahmet: Onun adı Ayşe.
Antonio: Selam, Аyşe! Ben Antonio.
Ayşe: Merhaba, Antonio! — Memnum oldum!
Antonio: Ben de! Nerelisin?
Ayşe: Ben Türküm. Ya sen?
Antonio: Ben İtalyalıyım. Nasılsın?
Ayşe: İyiyim, teşekkür ederim! Sen nasılsın?
Antonio: Teşekkürler, ben de iyiyim.
Ayşe: Peki, çocuklar! Görüşmek üzere!
Antonio ve Ahmet: Gürüşürüz!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других