Цитаты со словом «канцеляризм»
Похожие цитаты:
«Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его текст читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию».
Чрезмерная краткость речи иной раз превращает её в загадку.
Матерное слово — это анархическое разрешение дипломатических и моральных запутанностей.
Когда я мучаюсь над концовкой стиха, то прибегаю к последнему средству — откровенной алогичности.
Фраза — не устойчивое словосочетание, а устойчивое враньё.
Часто неясность происходит столько же от многословия, сколько и от излишней краткости.
Но, конечно, мы не вправе скрывать от себя, что у вдохновенных переводов всегда есть опасность при малейшем ослаблении дисциплины перейти в какой-то фейерверк отсебятин и ляпсусов.
Поэзия — это то, что теряется при переводе.
Афоризмы возвращают глубокое семантической значение из базы данных, которая представляет собой процедуру.
Многословие обычно порождает скуку.
Редактирование — это выражение того же, но другими словами.
Многогранность, неистощимость на выдумку, логичность и склонность к юмору, а также истинное мифотворчество превратили Роджера Желязны не просто в писателя-фантаста, а в Писателя с большой буквы.
Характер, который в житейском обиходе обыкновенно называется приятным, составляется из вежливости и фальши.
Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах.
Проза занимает место в литературе только благодаря содержащейся в ней поэзии.
Сочинители афоризмов, в большинстве своем, красоту мысли ставят выше точности и справедливости.
Цитата — неверное повторение чужих слов.
Нет понятия «плагиат»: само собой разумеется, что все произведения — произведения одного автора, вневременного и анонимного.
Мы все пишем стихи; поэты отличаются от остальных лишь тем, что пишут их словами.
Индивидуальный стиль — это плагиат по отношению к себе самому.
Главное в переводе -— сделать так, чтобы воздействие твоего текста было равно воздействию оригинала.
Мне кажется, что моя аудитория не очень-то и вникает в тексты.
Банальности — трамваи мышления.
Невозможность — слово из словаря глупцов.
Министр Геббельс исключил Генриха Гейне из энциклопедического словаря. Одному дана власть над словом, другому — над словарем.
Синтаксический сахар вызывает рак точек с запятой.
По-русски он говорил не вполне хорошо, но с остротами, в стиле русского народного юмора.
Отступление от нормы и есть то, что называют стилем.
Мне не нужны доказательства. Законы природы исключений не терпят и этим явно отличаются от правил и правильностей, подобных, например, грамматическим.
Как можно раньше вступайте на проторенную стезю: Не изменяйте своим привычкам. Накапливайте идиомы. Стандартизируйте. Единственная разница (!) Между Шекспиром и вами состоит не в объеме словаря, а в количестве идиом.
Как в политике одно меткое слово, одна острота часто воздействует решительнее целой демосфеновской речи, так и в литературе миниатюры зачастую живут дольше толстых романов.
Я часто обращаюсь к научной фантастике, потому что эта литература располагает необходимым для меня набором художественных приемов, близких сюрреализму.
Благодаря своей жизненности программирование всегда испытывает отчаянную потребность в новых штампах: Банальность успокаивает нервы.
Разница между формальной логикой и логикой музыкальной заключается в том, что формальная логика представляет собой замкнутую структуру на уровне каждого высказывания, а музыка цельна в своей логичности.
В искусстве искренность — синоним одаренности.
Афоризмы — это интерфейсы, по которым передается оценка и понимание.
Афоризмы — основные идеи ненаписанных произведений.
— В чтении нужна обязательно глубокая заинтересованность и личностью автора и его рассказом, от читающего нужна какая-то окрылённость, творческий порыв.
И технический термин для обозначения того, кто берется разрабатывать дизайн пользовательского интерфейса, не понимая вышеозначенного факта, — «Е... ИДИОТ».
Большинство теорий — лишь перевод старых мыслей на новую терминологию.
Молодёжная мода — плеоназм, старческой моды не бывает.
Афоризмы кристаллизуют несоответствия.
В связи с непониманием славянского текста не только Писаний, но и многих молитв в церкви можно наблюдать одно утешительное явление: непонятный текст часто как бы делается понятным через его церковный напев.
Нигде так не уместны придаточные предложения, как в похоронном объявлении.
Для писателя сменить язык — всё равно что писать любовное письмо со словарем.
Корректор — злоумышленник, который делает вашу книгу бессмысленной, но искупает свою вину тем, что позволяет наборщику сделать ее неудобочитаемой.
Чем совершеннее техника передачи информации, тем более заурядным, пошлым, серым становится её содержание.
К историческому повествованию должно присовокупить лишь такие рассуждения, до которых здравомыслящий читатель не может дойти своим умом.