Неточные совпадения
Его особенно удивляла легкость движений толстяка, легкость его речи. Он даже попытался вспомнить: изображен в
русской литературе такой жизнерадостный и комический тип? А Бердников, как-то особенно искусно смазывая редиску
маслом, поглощая ее, помахивая пред лицом салфеткой, распевал тонким голоском...
Утешься, добрая мать: твой сын вырос на
русской почве — не в будничной толпе, с бюргерскими коровьими рогами, с руками, ворочающими жернова. Вблизи была Обломовка: там вечный праздник! Там сбывают с плеч работу, как иго; там барин не встает с зарей и не ходит по фабрикам около намазанных салом и
маслом колес и пружин.
— Чтоб дворянин пошел продавать себя за двугривенный — да это Боже упаси! Значит, вы, сударь, не знаете, что
русский дворянин служит своему государю даром, что дворянское, сударь, дело — не кляузничать, а служить, что писаря, сударь, конечно, необходимы, однако и у меня в депутатском собрании, пожалуй, найдутся писаря, да дворянами-то их, кукиш с
маслом, кто же назовет?
Говорят, что все это можно отвратить, вытирая ее досуха всякий раз после уженья и вымазывая
маслом; но я, верный моей
русской беспечной природе, никогда этого не пробовал и много раз терял рыбу и удочку; я скажу об этом подробнее в статье о поводках.
То время, когда все жалось и тряслось, мы, целые тысячи
русских детей, как рыбки резвились в воде, по которой
маслом плыла их защищавшая нас от всех бурь елейность.
Мистер Вейль, значительно раскрасневшийся, с подернутыми
маслом глазами, несколько заплетая языком, произнес спич, в котором превозносил
русских моряков и провозгласил тост за капитана.
Жизнь текла как по
маслу, все улыбалось Савину, но «tout passe, tout casse, tout lasse» — говорит французская пословица, значащая в переводе на
русский: «все изменчиво и переменчиво».
— Вот это славно! Принеси-ка мне редечки с конопляным
маслом да с солью. Это
русскому здорово, помилуй бог, как здорово, — заметил Александр Васильевич. — А чай у тебя есть?