Неточные совпадения
— Ничего так не выдает еврея, как
акцент, — продолжала Сусанна, весело глядя на поручика. — Как бы он ни корчил из себя
русского или француза, но попросите его сказать слово пух, и он скажет вам: пэххх… А я выговариваю правильно: пух! пух! пух!
Он уже работал в
русских газетах (в том числе вместе с Лесковым), по-русски говорил хорошо, с легким, более польским, чем английским
акцентом, писал суховато, но толково и в передовом духе.
Госпожа Дюма была уже дама сильно на возрасте, с рыжеватой шевелюрой, худощавая, не очень здорового вида, с тоном светской
русской барыни, прошедшей"высшую школу"за границей. Во французском
акценте чувствовалась московская барыня, да и в более медленном темпе речи.
Сохранилась у меня в памяти и его дикция, с каким-то не совсем
русским, но, несомненно, барским
акцентом. В обществе он бойко говорил по-французски. В Нижнем его принимали; но в Казани — в тамошнем монде, на вечерах или дневных приемах, — я его ни в одном доме не встречал.
Нисколько не анекдот то, что Камбек, профессор римского права, коверкал
русские слова, попадая на скандальные созвучия, а Фогель лекцию о неумышленных убийствах с смехотворным
акцентом неизменно начинал такой тирадой: „Ешели кдо-то фистрэляет на бупличном месте з пулею и упьет трухаго“.
Если бы не настоящий довольно тонкий
акцент, можно было бы сказать, что так говорят многие
русские, долго жившие за границею.
Злобно оглядывая синие панталоны, Ляшкевский постепенно вдохновляется и входит в такой азарт, что на губах его выступает пена. Говорит он с польским
акцентом, ядовито отчеканивая каждый слог; под конец мешочки под его глазами надуваются, он оставляет
русских подлецов, мерзавцев и каналий в покое и, тараща глаза, кашляя от напряжения, начинает сыпать польскими ругательствами...
И по научным лекциям мы подвинулись вперед. Наши преподаватели довольны нами. Даже француз Гюи. Несмотря на то, что наши «мальчики» умеют говорить по-французски не более извозчиков российских, Гюи не ропщет и хвалит. Бесподобный выговор Ксении приводит его в восторг, а наша французская болтовня, Ольгина, Санина и моя, вознаграждают его за басни, написанные
русскими буквами мною или Елочкою и разучиваемые нашей мужской молодежью с неподражаемым
акцентом.
— С’est egal… Все равно… — даже перевела она на
русский язык, который, кстати сказать, она знала хорошо, хотя и говорила с сильным
акцентом.
— Шапку-то сними… шапку-то, — заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому
акценту и не признавая звуков говора переводчика за
русскую речь, не понимал, что̀ ему говорили и прятался за других.