Неточные совпадения
— Шапку-то сними… шапку-то, — заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому
акценту и не признавая звуков говора переводчика за
русскую речь, не понимал, что̀ ему говорили и прятался за других.
К нему решительно вернулись и его жаргон с французскими словами и умышленно
русским акцентом, и спокойный юмор, живший в нем поверх всех его внутренних ощущений.
Неточные совпадения
— Ничего так не выдает еврея, как
акцент, — продолжала Сусанна, весело глядя на поручика. — Как бы он ни корчил из себя
русского или француза, но попросите его сказать слово пух, и он скажет вам: пэххх… А я выговариваю правильно: пух! пух! пух!
Он уже работал в
русских газетах (в том числе вместе с Лесковым), по-русски говорил хорошо, с легким, более польским, чем английским
акцентом, писал суховато, но толково и в передовом духе.
Госпожа Дюма была уже дама сильно на возрасте, с рыжеватой шевелюрой, худощавая, не очень здорового вида, с тоном светской
русской барыни, прошедшей"высшую школу"за границей. Во французском
акценте чувствовалась московская барыня, да и в более медленном темпе речи.
Сохранилась у меня в памяти и его дикция, с каким-то не совсем
русским, но, несомненно, барским
акцентом. В обществе он бойко говорил по-французски. В Нижнем его принимали; но в Казани — в тамошнем монде, на вечерах или дневных приемах, — я его ни в одном доме не встречал.
Нисколько не анекдот то, что Камбек, профессор римского права, коверкал
русские слова, попадая на скандальные созвучия, а Фогель лекцию о неумышленных убийствах с смехотворным
акцентом неизменно начинал такой тирадой: „Ешели кдо-то фистрэляет на бупличном месте з пулею и упьет трухаго“.