Неточные совпадения
Автор скучно рассказывал о любви Овидия и Коринны, Петрарки и Лауры, Данте и Беатриче, Бокаччио, Фиаметты; книга была наполнена прозаическими
переводами элегий и сонетов.
Как все необычные люди, Безбедов вызывал у Самгина любопытство, — в данном случае любопытство усиливалось еще каким-то неопределенным, но неприятным чувством. Обедал Самгин во флигеле у Безбедова, в комнате, сплошь заставленной различными растениями и полками книг, почти сплошь
переводами с иностранного: 144 тома пантелеевского издания иностранных
авторов, Майн-Рид, Брем, Густав Эмар, Купер, Диккенс и «Всемирная география» Э. Реклю, — большинство книг без переплетов, растрепаны, торчат на полках кое-как.
Перевод этой книги, вышедшей в 60-х годах, был снабжен портретом
автора, и под ним стоял девиз: «Gegen Dummheit Kämpfen Götter selbst vergebens» [Против глупости даже боги напрасно борются.
Мастерские
переводы Авдотьи Павловны из Шиллера ручаются за ее литературный вкус, а «Письма русского офицера» свидетельствуют об образованности их
автора.
Желая присвоить России лучшие творения древней и новой чужестранной Литературы, Она учредила Комиссию для
переводов, определила награду для трудящихся — и скоро почти все славнейшие в мире
Авторы вышли на языке нашем, обогатили его новыми выражениями, оборотами, а ум Россиян новыми понятиями.
Тальберг. О нет, нет, нет… Конечно, нет… Но ты же знаешь пословицу: «Qui va à la chasse, perd sa place» [«Кто уходит на охоту, теряет свое место» (франц.). Здесь и в дальнейшем
перевод сделан
автором.]. Теперь еще просьба, последняя. Здесь… гм… без меня, конечно, будет бывать этот… Шервинский…
Мысли, собранные здесь, принадлежат самым разнообразным
авторам, начиная с браминской, конфуцианской, буддийской письменности, и до евангелия, посланий и многих, многих как древних, так и новых мыслителей. Большинство этих мыслей, как при
переводах, так и при переделке, подверглись такому изменению, что я нахожу неудобным подписывать их именами их
авторов. Лучшие из этих неподписанных мыслей принадлежат не мне, а величайшим мудрецам мира.
Все цитаты сделаны по этому
переводу.],
автором коего обычно считается св.
Но Телепнева нельзя отождествлять с
автором. У меня не было его романической истории в гимназии, ни романа с казанской барыней, и только дерптская влюбленность в молодую девушку дана жизнью. Все остальное создано моим воображением, не говоря уже о том, что я, студентом, не был богатым человеком, а жил на весьма скромное содержание и с 1856 года стал уже зарабатывать научными
переводами.
Я не помню, чтобы вся тогдашняя либеральная пресса (в журналах и газетах) встала «как один человек» против фельетониста журнала «Век» с его псевдонимом Камень Виногоров (русский
перевод имени и фамилии
автора) и чтобы его личное положение сделалось тогда невыносимым.
— Георг Готфрид Гервинус, немецкий шекспировед,
автор капитального труда «Шекспир» (1849—1850; в русском
переводе в 1877 г.).], что Шекспир обладал чувством красоты, Schonheit’s Sinn, но все доказательства Гервинуса доказывают только то, что он сам, Гервинус, совершенно был лишен его.
Стр. 86. КуглерФридрих (ум. в 1858) — немецкий искусствовед,
автор фундаментального «Руководства по истории искусства» (1841–1872; русский
перевод 1869–1876).
(Здесь и далее примечания
автора, кроме
перевода иностранных слов.)]
Он послал молитву к Веревкину. За обедом еще принесен
перевод. Он так понравился императрице, что она наградила переводчика 20000 рублей. Веревкин был другом Сумарокова и Державина, он известен как переводчик «Корана» и
автор комедий «Так и должно» и «Точь-в-точь» и многих других сочинений за подписью «Михалево» (название его деревни).