Неточные совпадения
— А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, —
сказал князь. — Дочь заедет за мной и повезет меня.
— Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, —
сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
— Как вам
сказать? —
сказал князь холодным, скучающим тоном. — Qu’a-t-on décidé? On a décidé que Buonaparte a brûlé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de brûler les notres. [Что̀ решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли, и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] —
— Я думаю, —
сказал князь улыбаясь, — что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
— А! Я очень рад буду, —
сказал князь.
— Que voulez-vous? Lafater aurait dit que je n’ai pas la bosse de la paternité, [Что̀ делать? Лафатер
сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви.] —
сказал князь.
— Ecoutez, chère Annette, [Послушайте, милая Анет,] —
сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему-то книзу, — Arrangez-moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб à tout jamais (pan, comme mon староста m’écrit des [как мой староста мне пишет] донесенья: покой-ер-п). Она хорошей фамилии и богата. Всё, что́ мне нужно.
— Vous savez, mon mari m’abandonne, — продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, — il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть.
Скажите, зачем эта гадкая война,] —
сказала она
князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери
князя Василия, к красивой Элен.
— Quelle délicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за милая особа, эта маленькая княгиня!] —
сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
— C’est que je déteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] —
сказал князь Ипполит таким тоном, что видно было, — он
сказал эти слова, а потом уже понял, что́ они значили.
— Vous vous enrôlez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну,
князь?] —
сказала Анна Павловна.
— Нет, нельзя, —
сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать. Он что-то хотел
сказать еще, но в это время поднялся
князь Василий с дочерью, и мужчины встали, чтобы дать им дорогу.
— Вы меня извините, мой милый виконт, —
сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. — Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, —
сказал он Анне Павловне.
— Очень хороша, —
сказал князь Андрей.
— Что́ же вы мне
скажете,
князь, о моем Борисе? —
сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о). — Я не могу оставаться дольше в Петербурге.
Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
— Послушайте,
князь, —
сказала она, — я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, — торопливо прибавила она. — Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous avez été, [Будьте тем добрым, каким вы бывали прежде,] — говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
— Это сомнительно, —
сказал князь Андрей. — Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
— Bonaparte l’a dit, [Это говорил Бонапарт,] —
сказал князь Андрей с усмешкой.
— Capital! [Превосходно!] — по-английски
сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке. Виконт только пожал плечами.
— C’est un roturier, vous aurez beau dire, [выскочка, что ни говорите,] —
сказал князь Ипполит.
— Как вы хотите, чтоб он всем отвечал вдруг? —
сказал князь Андрей. — Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
— Не все, потому что вас там не будет; не все, —
сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню. От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
— Что̀ ты сделал с m-lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, —
сказал, входя в кабинет,
князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером-аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и
сказал молодому человеку: «Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к
князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога». Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему
князь Андрей. Пьер потер себе лоб.
— С отцом и сестрой, не забудь, — тихо
сказал князь Андрей.
— Твой доктор велит тебе раньше ложиться, —
сказал князь Андрей. — Ты бы шла спать.
Княгиня ничего не
сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала;
князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
— Lise! — только
сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала...
— Lise, я прошу вас перестать, —
сказала князь Андрей еще выразительнее.
— Lise, —
сказал сухо
князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено.
— Bonsoir, Lise, [Прощай Лиза,] —
сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку.
— Je suis un homme fini, [Я конченный человек,] —
сказал князь Андрей. — Что́ обо мне говорить? Давай говорить о тебе, —
сказал он, помолчав и улыбнувшись своим утешительным мыслям.
— Так я хотела
сказать, — продолжала она, — по жене прямой наследник всего именья
князь Василий, но Пьера отец очень любил, занимался его воспитанием и писал государю… так что никто не знает, ежели он умрет (он так плох, что этого ждут каждую минуту, и Lorrain [Лоррен] приехал из Петербурга), кому достанется это огромное состояние, Пьеру или
князю Василию.
—
Князь Василий приехал в Москву вчера. Он едет на ревизию, мне говорили, —
сказала гостья.
— Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться,
князь… Ну, что́ наш дорогой больной? —
сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда.
— Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, —
сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, пред покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо бо̀льшую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
— Знаю, знаю, —
сказал князь Василий своим монотонным голосом. — Je n’ai jamais pu concevoir, comment Nathalie s’est décidée à épouser cet ours mal-léché! Un personnage complètement stupide et ridicule. Et joueur à ce qu’on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
— Мало надежды, —
сказал князь.
— Борис! —
сказала она сыну и улыбнулась, — я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? — обратилась она к
князю.
— Напротив, —
сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. — Je serais très content si vous me débarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека!..] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
На другой день приехал
князь Василий и поместился в доме графа. Он призвал к себе Пьера и
сказал ему...
— Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, — проговорил
князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. — Как ты нагрела, однако, —
сказал он, — ну, садись сюда, causons. [Поговорим.]
— Я думала, не случилось ли что́? —
сказала княжна и с своим неизменным, каменно-строгим выражением лица села против
князя, готовясь слушать.
— Ну, что́, моя милая? —
сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Князь Василий вопросительно посмотрел на княжну, но не мог понять, соображала ли она то, что́ он ей
сказал, или просто смотрела на него…
— Ma chère, —
сказал вдруг
князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, — но что́, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера? Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена…
— Я тебе
скажу больше, — продолжал
князь Василий, хватая ее за руку, — письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем. Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет. Ежели нет, то как скоро всё кончится, —
князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится, — и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена. Пьер, как законный сын, получит всё.
— Вот благодарность, вот признательность людям, которые всем пожертвовали для него, —
сказала она. — Прекрасно! Очень хорошо! Мне ничего не нужно,
князь.
Князь Василий на ходу
сказал несколько слов Лоррену и прошел в дверь на цыпочках.
— Catiche a fait donner du thé dans le petit salon, —
сказал князь Василий Анне Михайловне. — Allez, ma pauvre Анна Михайловна, prenez quelque chose, autrement vous ne suffirez pas. [Катишь велела подать чай в маленькую гостиную. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.]