Неточные совпадения
— Вероятно, это вам очень наскучило, — сказал он, сейчас, на лету, подхватывая этот мяч кокетства, который она бросила ему. Но она, видимо, не хотела продолжать разговора в этом тоне и
обратилась к старой
графине...
— Смотри, Кити, первая стань на ковер, — сказала
графиня Нордстон подходя. — Хороши вы! —
обратилась она
к Левину.
— Как бы
графине Марье Борисовне — военное министерство, а начальником бы штаба княгиню Ватковскую, — говорил,
обращаясь к высокой красавице фрейлине, спрашивавшей у него о перемещении, седой старичок в расшитом золотом мундире.
— Monsieur Landau! —
обратилась к нему
графиня с поразившею Облонского мягкостью и осторожностью. И она познакомила их.
— Она была нынче у меня, она так жалка! —
обратилась графиня к Алексею Александровичу. Разлука эта для нее ужасна. Для нее это такой удар!
— Вам будет скучно, — сказала
графиня Лидия Ивановна,
обращаясь к Landau, — вы не знаете по-английски, но это коротко.
— Je vous le ramènerai tont-à-l’heure, m-r Dessales; bonsoir, [Я сейчас приведу вам его мосье Десаль; покойной ночи,] — сказал Пьер, подавая швейцарцу руку и, улыбаясь, обратился к Николиньке. — Мы совсем не видались с тобой. Мари, как он похож становится, — прибавил он
обращаясь к графине Марье.
Неточные совпадения
— Non, il est impayable, [Нет, он бесподобен,] —
обратилась графиня Катерина Ивановна
к мужу. — Он мне велит итти на речку белье полоскать и есть один картофель. Он ужасный дурак, но всё-таки ты ему сделай, что он тебя просит. Ужасный оболтус, — поправилась она. — А ты слышал: Каменская, говорят, в таком отчаянии, что боятся за ее жизнь, —
обратилась она
к мужу, — ты бы съездил
к ней.
— Я знаю, что ты никогда не понимаешь того, что я говорю, — заговорила
графиня,
обращаясь к Нехлюдову. — Все понимают, только не муж. Я говорю, что мне жалко мать, и я не хочу, чтобы он убил и был очень доволен.
«Скажите, правду ли муж говорит? — сказала она,
обращаясь к грозному Сильвио, — правда ли, что вы оба шутите?» — «Он всегда шутит,
графиня, — отвечал ей Сильвио; — однажды дал он мне шутя пощечину, шутя прострелил мне вот эту фуражку, шутя дал сейчас по мне промах; теперь и мне пришла охота пошутить…» С этим словом он хотел в меня прицелиться… при ней!
— Жалею; но, в сущности, всё это, собственно говоря, пустяки и пустяками бы кончилось, как и всегда; я уверен. Прошлым летом, —
обратился он опять
к старичку, —
графиня К. тоже, говорят, пошла в какой-то католический монастырь за границей; наши как-то не выдерживают, если раз поддадутся этим… пронырам… особенно за границей.
Тут были даже государственные люди, дипломаты, тузы с европейскими именами, мужи совета и разума, воображающие, что золотая булла издана папой и что английский"роог-tax"есть налог на бедных; тут были, наконец, и рьяные, но застенчивые поклонники камелий, светские молодые львы с превосходнейшими проборами на затылках, с прекраснейшими висячими бакенбардами, одетые в настоящие лондонские костюмы, молодые львы, которым, казалось, ничего не мешало быть такими же пошляками, как и пресловутый французский говорун; но нет! не в ходу, знать, у нас родное, — и
графиня Ш., известная законодательница мод и гран-жанра, прозванная злыми языками"Царицей ос"и"Медузою в чепце", предпочитала, в отсутствии говоруна,
обращаться к тут же вертевшимся итальянцам, молдаванцам, американским"спиритам", бойким секретарям иностранных посольств немчикам с женоподобною, но уже осторожною физиономией и т. п.