Цитаты со словом «переведу»
— Когда я получил телеграмму о смерти Холостова, сейчас же отправился в министерство навести справки. У меня там есть несколько знакомых чиновников, которые и рассказали все, то есть, что решение по делу Холостова было получено как раз в то время, когда Холостов лежал на столе, и что министерство
перевело его долг на заводы.
Я это еще понимаю, потому что Холостов был в свое время сильным человеком и старые благоприятели поддерживали; но
перевести частный долг, притом сделанный мошеннически, на наследников… нет, я этого никогда не пойму.
Кончив свое дело, Хиония Алексеевна заняла наблюдательную позицию. Человек Привалова, довольно мрачный субъект, с недовольным и глупым лицом (его звали Ипатом),
перевез вещи барина на извозчике. Хиония Алексеевна, Матрешка и даже сам Виктор Николаевич, затаив дыхание, следили из-за косяков за каждым движением Ипата, пока он таскал барские чемоданы.
Агриппина Филипьевна посмотрела на своего любимца и потом
перевела свой взгляд на Привалова с тем выражением, которое говорило: «Вы уж извините, Сергей Александрыч, что Nicolas иногда позволяет себе такие выражения…» В нескольких словах она дала заметить Привалову, что уже кое-что слышала о нем и что очень рада видеть его у себя; потом сказала два слова о Петербурге, с улыбкой сожаления отозвалась об Узле, который, по ее словам, был уже на пути к известности, не в пример другим уездным городам.
Чтобы
перевести дух, он спросил Ляховского...
«Неужели это ее отец?» — подумал он,
переводя глаза на Ляховского, который сидел на своем стуле с полузакрытыми глазами, как подбитое молью чучело.
— Как все? Что такое все? — как-то жалко залепетал Ляховский, испытующе
переводя глаза с Половодова на дядюшку. — Кажется, между нами нет никаких особенных секретов…
Слабая сторона дела заключалась в том, что услужливый землемер в пылу усердия замежевал целую башкирскую деревню Бухтармы; с другой стороны, услужливый человек, посредник,
перевел своей единоличной властью целую башкирскую волость из вотчинников в припущенники, [Вотчинниками на Урале называли башкир — коренных владельцев земельных угодий, а припущенниками — всех переселившихся на их земли из других мест.] то есть с надела в тридцать десятин посадил на пятнадцать.
Мазурка продолжалась около часа; пары утомились, дамы выделывали па с утомленными лицами и тяжело
переводили дух. Только одни поляки не чувствовали никакой усталости, а танцевали еще с большим воодушевлением. Привалов в числе другой нетанцующей публики тоже любовался этим бешеным танцем и даже пожалел, что сам не может принять участия в нем.
Тут же, вероятно для очищения совести, приткнулись две комнаты — одна бильярдная, а другая — читальня; впрочем, эти две комнаты по большей части оставались пустыми и служили только для некоторых таинственных tete-a-tete, когда писались безденежные векселя, выпрашивались у хорошего человека взаймы деньги, чтобы отыграться; наконец, здесь же, на плетеных венских диванчиках,
переводили свой многомятежный дух потерпевшие за зеленым полем полное крушение и отдыхали поклонники Бахуса.
Надежда Васильевна тяжело
перевела дух и как-то испуганно посмотрела на отца, ей стало невыносимо тяжело.
Старик замолчал и с трудом
перевел дух. Ему трудно было продолжать, и он несколько раз нервным движением пощупал свою голову.
Цитаты из русской классики со словом «переведу»
Ассоциации к слову «перевести»
Синонимы к слову «переведу»
Предложения со словом «перевести»
- Она подошла к столу, несколько секунд смотрела на красное пятно и только потом перевела взгляд вниз.
- Выступ скалы защищал их от ветра, и после пятнадцати минут почти непрерывного бега они наконец могли перевести дух.
- Конечно, я попытаюсь перевести дыхание, набраться сил, но надолго ли меня хватит?
- (все предложения)
Сочетаемость слова «перевести»
Значение слова «переведу»
Афоризмы русских писателей со словом «перевести»
- Жадность людская: охота все богатство на себя одного перевести.
- Человек если и может решить какой-либо вопрос, то никогда не может верно перевести его на обыкновенный язык.
- Я английский язык знаю порядочно и перевести всякую пьесу могу легко; но с Шекспиром очень осторожно: для каждой английской фразы можно найти десяток русских фраз, но я стараюсь выбрать из этого десятка самую подходящую.
- (все афоризмы русских писателей)
Дополнительно