Неточные совпадения
Болезнь и лень, воспитанная ею, помешали Самгину своевременно хлопотать о
переводе в московский университет,
а затем он решил отдохнуть, не учиться в этом году. Но дома жить было слишком скучно, он все-таки переехал в Москву и в конце сентября, ветреным днем, шагал по переулкам, отыскивая квартиру Лидии.
— Пора идти. Нелепый город, точно его черт палкой помешал. И все в нем рычит: я те не Европа! Однако дома строят по-европейски, все эдакие вольные и уродливые
переводы с венского на московский. Обок с одним таким уродищем притулился, нагнулся в улицу серенький курятничек в три окна,
а над воротами — вывеска: кто-то «предсказывает будущее от пяти часов до восьми», — больше, видно, не может, фантазии не хватает. Будущее! — Кутузов широко усмехнулся...
— Вы как относитесь к декадентам? Запоздалый
перевод с французского и эпатаж — только?
А вам не кажется, что интерес к Верлену и Верхарну — одинаково силен и — это странно?
Он отказался,
а она все-таки увеличила оклад вдвое. Теперь, вспомнив это, он вспомнил, что отказаться заставило его смущение, недостойное взрослого человека: выписывал и читал он по преимуществу беллетристику русскую и
переводы с иностранных языков; почему-то не хотелось, чтоб Марина знала это. Но серьезные книги утомляли его, обильная политическая литература и пресса раздражали. О либеральной прессе Марина сказала...
— Жил в этом доме старичишка умный, распутный и великий скаред. Безобразно скуп,
а трижды в год переводил по тысяче рублей во Францию, в бретонский городок — вдове и дочери какого-то нотариуса. Иногда поручал
переводы мне. Я спросила: «Роман?» — «Нет, говорит, только симпатия». Возможно, что не врал.
«Она очень легко может переехать на другую квартиру, — подумал Самгин и перестал мечтать о
переводе ее к себе. — Большевичка. Наверное — не партийная,
а из сочувствующих. Понимает ли это Иван?»
Неточные совпадения
—
А вот через Афанасия Ивановича Вахрушина, об котором, почитаю, неоднократно изволили слышать-с, по просьбе вашей мамаши, чрез нашу контору вам перевод-с, — начал артельщик, прямо обращаясь к Раскольникову. — В случае если уже вы состоите в понятии-с — тридцать пять рублей вам вручить-с, так как Семен Семенович от Афанасия Ивановича, по просьбе вашей мамаши, по прежнему манеру о том уведомление получили. Изволите знать-с?
Паратов. Я этот сорт знаю: Регалия капустиссима dos amigos [Примерный
перевод: сигары «Королевские» из капустного листа для друзей.], я его держу для приятелей,
а сам не курю.
По утрам я читал, упражнялся в
переводах,
а иногда и в сочинении стихов.
Что ж? у кого сестра, племянница есть, дочь; // В Москве ведь нет невестам
перевода; // Чего? плодятся год от года; //
А, батюшка, признайтесь, что едва // Где сыщется столица, как Москва.
В
переводе на русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах.] писала одно, много два письма в год,
а в хозяйстве, сушенье и варенье знала толк, хотя своими руками ни до чего не прикасалась и вообще неохотно двигалась с места.