Задолго до поездки моей на выставку вышел следующий роман Золя «Страница романа». О нем я здесь распространяться не стану, тем более, что читатели «Слова» очень недавно прочли его в
русском переводе. Меня опять-таки интересовал в нем один, чисто литературный вопрос.
Неточные совпадения
Между ними есть люди крупного дарования, как, например, Ришпен, уже известный
русской публике в
переводах.
До половины 70-х годов в
русской публике Гонкуров, наверно, знали только усердные читатели французских романов на языке подлинников; но наша читающая масса, принужденная довольствоваться
переводами, не знала о них почти ничего.
Мне особенно приятно сообщить читателям журнала «Слово», что новое произведение Гонкура они, по всей вероятности, прочтут одновременно с появлением его по-французски, а то так и раньше. Теперь романисты реальной школы очень ценят сочувствие
русской публики, да и в денежном отношении им выгодно появляться раньше на
русском языке. Хотя в нашей конвенции с Францией и не стоит ничего о
переводах, но редакции
русских журналов уже понимают, что гораздо лучше предупреждать международные законодательства…
Золя, по его словам, постоянно получает предложения от
русских редакций и охотно идет на всякую комбинацию по части
переводов его романов. С
русским гонораром он хорошо знаком и первый сообщил мне заинтересованным голосом, что его приятель Доде получает от петербургской газеты, где появляются его фельетоны, такую-то плату за строчку.
На комоде лежала какая-то книга. Он каждый раз, проходя взад и вперед, замечал ее; теперь же взял и посмотрел. Это был Новый завет в
русском переводе. Книга была старая, подержанная, в кожаном переплете.
И Николай Петрович вынул из заднего кармана сюртука пресловутую брошюру Бюхнера, [Бюхнер Людвиг (1824–1899) — немецкий естествоиспытатель и философ, основоположник вульгарного материализма. Его книга «Материя и сила» в
русском переводе появилась в 1860 году.] девятого издания.
Один он, даже с помощью профессоров, не сладил бы с классиками: в
русском переводе их не было, в деревне у бабушки, в отцовской библиотеке, хотя и были некоторые во французском переводе, но тогда еще он, без руководства, не понимал значения и обегал их. Они казались ему строги и сухи.
— Идите и объявите, — прошептал я ему. Голосу во мне не хватило, но прошептал я твердо. Взял я тут со стола Евангелие,
русский перевод, и показал ему от Иоанна, глава XII, стих 24:
Неточные совпадения
В
переводе на
русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах.] писала одно, много два письма в год, а в хозяйстве, сушенье и варенье знала толк, хотя своими руками ни до чего не прикасалась и вообще неохотно двигалась с места.
Он отказался, а она все-таки увеличила оклад вдвое. Теперь, вспомнив это, он вспомнил, что отказаться заставило его смущение, недостойное взрослого человека: выписывал и читал он по преимуществу беллетристику
русскую и
переводы с иностранных языков; почему-то не хотелось, чтоб Марина знала это. Но серьезные книги утомляли его, обильная политическая литература и пресса раздражали. О либеральной прессе Марина сказала:
Как раньше, Любаша начала устраивать вечеринки, лотереи в пользу ссыльных, шила им белье, вязала носки, шарфы; жила она
переводами на
русский язык каких-то романов, пыталась понять стихи декадентов, но говорила, вздыхая:
За другим зайцем, то есть, в
переводе на
русский язык, за другой дамой погнался — и результатов никаких.
Сличались греческий, славянский и
русский тексты с
переводом на якутский язык.