На его место поступил брауншвейг-вольфенбюттельский солдат (вероятно, беглый) Федор Карлович, отличавшийся каллиграфией и непомерным тупоумием. Он уже был прежде в двух домах при детях и имел некоторый навык, то есть придавал себе вид гувернера, к тому же он говорил по-французски на «ши», с обратным ударением. [Англичане говорят хуже немцев по-французски, но они только
коверкают язык, немцы оподляют его. (Прим. А. И. Герцена.)]
Привезенный им из Швейцарии воспитатель Десаль был одет в сюртук русского покроя,
коверкая язык говорил по-русски со слугами, но был всё тот же ограниченно-умный, образованный, добродетельный и педантический воспитатель.
Неточные совпадения
За мной увязались идти двое мальчишек; один болтал по-французски, то есть
исковеркает два слова французских да прибавит три португальских; другой то же делал с английским
языком.
На их маленьких лицах, с немного заплывшими глазками, выгнутым татарским лбом и висками, было много сметливости и плутовства; они живо бегали, меняли тарелки, подавали хлеб, воду и еще
коверкали и без того исковерканный английский
язык.
Следовательно, приучив сначала молодую собаку к себе, к подаванью поноски, к твердой стойке даже над кормом, одним словом, к совершенному послушанию и исполнению своих приказаний, отдаваемых на каком угодно
языке, для чего в России прежде ломали немецкий, а теперь
коверкают французский
язык, — охотник может идти с своею ученицей в поле или болото, и она, не дрессированная на парфорсе, будет находить дичь, стоять над ней, не гоняться за живою и бережно подавать убитую или раненую; все это будет делать она сначала неловко, непроворно, неискусно, но в течение года совершенно привыкнет.
Он происходил на французском
языке; оба
коверкали его нещадно, каждый на свой лад.
Несмотря на весьма долговременное пребывание в Германии, он немецкому
языку выучился плохо и только умел браниться на нем, немилосердно
коверкая даже и бранные слова.