Книга для любителей японской поэзии и для изучения устаревшего вида японской письменности хэнтайгана посредством чтения классического произведения «Сто стихов ста поэтов».Данное издание посвящено стихам с 1 по 50. Каждый стих представлен в нескольких вариантах: в оригинале (хэнтайгана), на современном японском языке, на азбуке хирагана и в виде иероглифов, послуживших прародителями знаков хэнтайгана. Стихи сопровождаются пояснениями, расшифровкой, переводом и транслитерацией.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
СТИХ 12
Автор: Хэндзё (816—890 гг.). Один из 36 бессмертных поэтов.
Источник: «Кокинсю», стих 872
Хэдзё сложил эту песню после того, как увидел танцовщиц, исполняющих танец «Госэти» («Пять взмахов рукавом»). Девушки танцевали в многослойных одеждах с развевающимися лентами, взмахивали веерами, создавая ощущение полёта.
Транслитерация:
Ама цу кадзэ
Кумо но
Каёхидзи
Фуки тодзи ё
Отомэ но сугата
Сибаси тодомэму
«Ама цу кадзэ» — небесный ветер, ветер высоко в небе. «Цу» эквивалентно современному «но» со значением принадлежности.
«Каёхидзи» — путь, дорога в небесах среди облаков, по которой богини спускаются с небес на землю и поднимаются обратно.
«Фуки тодзи ё» — просьба ветру подуть и закрыть путь на небеса облаками, чтобы богини не смогли подняться в небесную обитель.
«Отомэ» означает «красавица». Зная обстоятельства написания стиха, становится понятно, что имеются в виду богини.
«Сибаси» означает «ненадолго», современное «сибараку».
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других