Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50

Юлия Нелидова

Книга для любителей японской поэзии и для изучения устаревшего вида японской письменности хэнтайгана посредством чтения классического произведения «Сто стихов ста поэтов».Данное издание посвящено стихам с 1 по 50. Каждый стих представлен в нескольких вариантах: в оригинале (хэнтайгана), на современном японском языке, на азбуке хирагана и в виде иероглифов, послуживших прародителями знаков хэнтайгана. Стихи сопровождаются пояснениями, расшифровкой, переводом и транслитерацией.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

СТИХ 7

Автор: Абэ Накамаро (698—770 гг.)

Источник: «Кокинсю», стих 406

Песня была составлена, когда Абэ Накамаро любовался луной, находясь в Китае. Он был отправлен туда на учёбу, и долгое время не мог вернуться в Японию. Накамаро был способным и умным человеком, талантливым литератором и поэтом, чем хорошо себя зарекомендовал и понравился китайскому императору Сюанцзун (685—762 гг.), поэтому ему запретили покидать Китай. Когда через 30 лет он наконец смог получить разрешение вернуться на родину, местные жители организовали для него прощальную встречу. Многие китайские поэты написали для него прощальные стихи. В тот вечер луна была особенно прекрасна и вдохновила Накамаро на написание этой песни.

Транслитерация:

Ама но хара фурикакэ

Мирэба

Касуга нару

Микаса но яма ни

Идэси цуки камо

«Ама но хара» — небесная равнина. Имеется в виду просторный широкий небосвод.

«Фурикакэ мирэба» — обернуться и посмотреть вдаль.

«Касуга»: район города Касуга в префектуре Нара от парка Нара до храма Касуга-тайся. Перед поездкой в Китай Накамаро молился в этом храме о безопасности своего путешествия.

«Нару» соответствует современному «ни ару», указывая на местоположение: в городе Касуга.

«Микаса но яма» — гора позади храма Касуга-тайся.

«Камо» выражает предположение: «возможно», «может быть», современное «-на но да наа», «камосирэнай наа».

Расшифровка. Обернувшись, взглянул на бескрайнее небо и увидел луну. Возможно, это та же луна, что взобралась на гору Микаса в городе Касуга.

Перевод:

Обернулся: на небе

Бескрайнем луна.

Та ли это луна,

Что взобралась

На гору Микаса

В Касуга?

Дополнения. Накамаро сравнивает луну, которую он видел давным-давно у себя на родине с луной на чужбине. Он предвкушает скорое и долгожданное возвращение в Японию. В сумме Накамаро провёл в Китае 54 года, занимал там государственные посты, был губернатором провинции, однако ему было не суждено вернуться на родину. В период Нара путь из Китая в Японию на корабле был очень опасным. Корабль потерпел крушение во время бури, его отнесло к берегам современного Вьетнама. С немногими выжившими Накамаро вернулся в Китай, где и умер в возрасте 72 лет, так и не добравшись до родных мест. Знаменитый китайский поэт и его друг Ли Бо, опечаленный этим происшествием и считавший, что Накамаро погиб на корабле, посвятил ему стихотворение. Китайское имя Абэ Накамаро — Чао Хэн. Поэт Ли Бо в своём стихотворении сравнивает Чао Хэна с яркой луной, которой не суждено вернуться домой, а себя называет печальным облаком, оплакивая друга.

В наши дни храм Касуга-тайся является одной из лучших достопримечательностей города Нара, а живописные места в районе горы Микаса привлекают множество туристов.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я