Книга для любителей японской поэзии и для изучения устаревшего вида японской письменности хэнтайгана посредством чтения классического произведения «Сто стихов ста поэтов».Данное издание посвящено стихам с 1 по 50. Каждый стих представлен в нескольких вариантах: в оригинале (хэнтайгана), на современном японском языке, на азбуке хирагана и в виде иероглифов, послуживших прародителями знаков хэнтайгана. Стихи сопровождаются пояснениями, расшифровкой, переводом и транслитерацией.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
СТИХ 5
Автор: Сарумару Тайфу. Один из 36 бессмертных поэтов.
Источник: «Кокинсю», стих 215 (осень)
Транслитерация:
Окуяма ни
Момидзи фумивакэ
Наку сика но
Ковэ кику
Токи дзо
Аки ва канасики
«Окуяма» — место глубоко в горах, куда не забираются люди.
«Дзо» — усилительная частица и в сочетании с «ва» говорит о том, что, по сравнению с другими сезонами, осень в миг, когда олень издаёт зов, — это самое печальное время года.
Расшифровка. Ступая по алым листьям клёна глубоко в горах, олень издаёт брачный зов. Как печальна осень в этот миг!
Перевод:
Глубоко в горах
По листьям ступая,
Плачет протяжно олень.
Ах, как же печальна
Осень!
Дополнения. Поздняя осень далеко в горах. Слышится протяжный брачный зов оленя и шорох листьев клёна. Существуют споры по поводу того, кто именно ступает по листьям: человек или олень. Мы склоняемся ко второму варианту. Образ оленя, издающего брачный зов поздней осенью, ассоциируется с тоской по супруге или любимому человеку в разлуке.
Сарумару — это прозвище, означающее «Бродячий монах с обезьянкой», а Тайфу — придворный ранг. Настоящее имя поэта неизвестно. Существуют теории о том, что он был принцем Ямасиро Оэ или жрецом в храме Никко, но они не имеют каких-либо достоверных доказательств. Есть и различные легенды о Сарумару. Так, некоторые жители г. Асия и г. Сакаи считают себя потомками Сарумару Тайфу. В семье его потомков из г. Асия считается, что поэт был внуком принца Сётоку. В префектуре Нагано есть деревня Сарумару. Говорят, что поэт жил в этой местности и, возможно, там родился. Философ Умэхара Такэси выдвинул теорию о том, что Сарумару Тайфу и Какиномото Хитомаро — это один и тот же человек, однако у этой теории также нет веских оснований. Сарумару Тайфу — это загадочная личность, о которой практически не сохранилось никаких достоверных сведений. В собрании «Кокинсю» песня представлена как произведение неизвестного поэта. Предполагаемое место захоронения поэта находится в г. Оцу, префектура Сига, недалеко от синтоистского храма Сарумару.
Иллюстрация к стиху 5. Кацусика Хокусай. 1835 г.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других