365 дней английского. Тетрадь пятая

Елизавета Хейнонен, 2020

Книга предназначена для тех, кто в изучении английского языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-английски. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного английского языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Оглавление

День сто двадцать первый

Тема урока: Простое прошедшее время (Past Simple). Вопросительные предложения.

EXERCISE 133

Поинтересуйтесь, откуда у вашего собеседника та или иная вещь. Для этого вам понадобится глагол get, который здесь употребляется в значении «раздобыть». Но прежде запомните три формы неправильных глаголов, которые понадобятся вам в упражнении.

A: Where did you get this knife?

B: I found it.

A: Oh, don’t give me that!

А: Откуда у тебя этот нож?

Б: Я его нашел.

А: Только не надо мне лапшу на уши вешать!

Комментарий. Фраза Don’t give me that! выражает недовольство говорящего по поводу того, что его, как ему кажется, пытаются обмануть. В русском языке ей соответствуют фразы типа «Так я тебе и поверил!»; «Только не надо мне сказки рассказывать!»; «Не надо мне мозги пудрить!»; «Не надо ля-ля!» и под.

1. «Откуда у тебя этот пистолет?» — «Я его нашел». — «Только не надо мне лапшу на уши вешать!» 2. «Откуда у тебя эти деньги?» — «Я их нашел». — «Только не надо мне лапшу на уши вешать!» 3. «Откуда у тебя мой номер телефона?» — «Твоя сестра дала его мне». — «Только не надо мне лапшу на уши вешать! Она не знает этот номер». 4. «Откуда у тебя этот костюм?» — «Джек дал его мне». — «Только не надо мне лапшу на уши вешать! Джек не носит костюмов». 5. «Откуда у тебя эта карта?» — «Я купил ее у (from) одного старого моряка». — «Только не надо мне лапшу на уши вешать!» 6. «Откуда у тебя эта лампа?» — «Я купил ее у одного старьевщика (junkman)». — «Только не надо мне лапшу на уши вешать!» 7. «Откуда у тебя этот ушиб (bruise [bru:z])?» — «Я налетел на книжный шкаф (bump into the bookcase) в темноте». — «Только не надо мне лапшу на уши вешать!» 8. «Откуда у тебя этот синяк под глазом?» — «Я кашлял (cough [ka:f]) в шкафу (wardrobe), и ее муж меня услышал». 9. «Откуда у тебя эта дырка (hole) в шляпе?» — «Кто-то стрелял в меня (shoot at somebody)». 10. «Откуда у твоего брата этот странный (funny) акцент?» — «Он женился на китаянке (букв.: на китайской женщине).

Ключ. 1. “Where did you get that gun?” “I found it.” “Oh, don’t give me that!” 2. “Where did you get this money?” “I found it.” “Oh, don’t give me that!” (Заметьте: английское слово money, в отличие от его русского соответствия, употребляется главным образом в единственном числе и, соответственно, заменяется местоимением it, a не they.) 3. “Where did you get my phone number?” “Your sister gave it to me.” “Oh, don’t give me that! She doesn’t know this number.” 4. “Where did you get this suit?” “Jack gave it to me.” “Oh, don’t give me that! Jack doesn’t wear suits.” 5. “Where did you get this map?” “I bought it from an old sailor.” “Oh, don’t give me that!” 6. “Where did you get this lamp?” “I bought it from a junkman.” “Oh, don’t give me that!” 7. “Where did you get that bruise?” (Или: “How did you get that bruise?”) “I bumped [-pt] into the bookcase in the dark.” “Oh, don’t give me that!” (Определенный артикль перед словом bookcase говорит о том, что оба собеседника знают, о каком шкафе идет речь. Скорее всего, этот шкаф находится в их собственном доме.) 8. “Where did you get that black eye?” (Или: “How did you get that black eye?”) “I coughed in the wardrobe, and her husband heard me.” 9. “Where did you get that hole in your hat?” (Или: “How did you get that hole in your hat?”) “Somebody shot at me.” 10. “Where did your brother get that funny accent?” “He married a Chinese woman.” (Заметьте: funny — это не только «смешной», но и «странный», «необычный».)

Запомните идиому:

AT THE DROP OF A HAT

Буквально эта фраза означает «как только будет брошена шляпа». На Диком Западе брошенная шляпа служила сигналом к началу поединка. Сегодня эта идиома приобрела более широкий смысл и означает «без промедления», «тотчас», «сразу же» или указывает на беспричинность действия — «по малейшему поводу», «из-за любого пустяка». Например: “She cries at the drop of a hat.” — «Чуть что — она в слезы».

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я