Книга для любителей японской поэзии и для изучения устаревшего вида японской письменности хэнтайгана посредством чтения классического произведения «Сто стихов ста поэтов».Данное издание посвящено стихам с 1 по 50. Каждый стих представлен в нескольких вариантах: в оригинале (хэнтайгана), на современном японском языке, на азбуке хирагана и в виде иероглифов, послуживших прародителями знаков хэнтайгана. Стихи сопровождаются пояснениями, расшифровкой, переводом и транслитерацией.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
СТИХ 10
Автор: Сэмимару (ок.850 — ок.900 гг.)
Источник: «Госэнвакасю», стих 1089
Сэмимару поселился неподалёку от заставы и, наблюдая приходящих и уходящих из города людей, сложил эту песню.
Транслитерация:
Корэ я коно
Юку мо кахэру мо
Вакарэтэ ва
Сиру мо
Сирану мо
Афусака но сэки
«Корэ я коно» связано с концом песни, заставой встреч, и указывает на место, о котором ходит молва. То есть «это та самая, знаменитая застава (о которой говорят)». «Я» — восклицательная частица.
«Вакарэтэ ва»: «-тэ ва» несёт смысл повторения действий, то есть люди расстаются, потом встречаются, снова расстаются и так далее.
«Афусака но сэки» — застава встреч, или горная застава Афусака, была построена в 646 г. в провинции Оми. Через неё проходили люди, направляющиеся из столицы на восток или возвращающиеся в столицу. Застава давно перестала существовать, но продолжила воспеваться в стихах в качестве ута-макура, топонима, ставшего частью поэтической традиции. В настоящее время место, где находилась застава, соответствует области между префектурой Киото и префектурой Сига. Предполагается, что застава находилась на их границе.
Расшифровка. Здесь люди приходят (в столицу Киото) и уходят (из столицы), здесь расстаются и здесь же встречаются люди знакомые и незнакомцы, это застава встреч.
Перевод:
Люди приходят,
Люди уходят,
Расстаются.
Знакомые и незнакомые
На встреч заставе.
Дополнения. Сэмимару пишет о том, что видит каждый день около своего дома, находя поэтическое вдохновение в обыденности. Песня рисует круговорот встреч и расставаний на заставе Афусака. Поэты прошлого видели в ней буддийские «эсядзёри»: каждую встречу ждёт расставание, а за расставанием следует встреча, и «мудзё»: непостоянство всего сущего. За картиной обыденности изображена жизнь человека в её изменчивости.
О Сэмимару мало что известно. Согласно легендам, он был слепым музыкантом, играл на бива, струнном щипковом инструменте. Эпизоды с ним можно встретить в «Повести о Тайра» и др. В театре Но есть пьесы, посвященные Сэмимару. Синтоистские храмы Сэмимару-дзиндзя находятся в префектурах Сига, Тоттори и др.
Сэмимару играет на бива («Четыре лунные струны»). Цукиока Ёситоси, ранее 1892 г.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других