Новые проделки близнецов в школе Сент-Клэр

Энид Блайтон, 1942

Всё сложилось удачно! Близняшкам Изабель и Патриции О,Салливан так понравилась новая школа, что теперь они со смущением вспоминали, с какой неохотой сюда ехали. Вот глупышки! Здесь так здорово! А сколько новых подруг у них появилось! Но, оказывается, не так-то просто подружиться с тем, кто этого совсем не желает. Именно так и вышло с новенькой Марджери – угрюмой, замкнутой, порой даже грубой. Но кто бы мог подумать, что эта девчонка станет настоящей героиней школы… В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Оглавление

Из серии: Школа в Сент-Клэр

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Новые проделки близнецов в школе Сент-Клэр предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Enid Blyton

The O’Sullivan Twins at St. Clare’s

Enid Blyton® and Enid Blyton's signature are registered trade marks of Hodder & Stoughton Limited

Text © Hodder & Stoughton Limited

Cover illustrations © 2005 David Roberts

All rights reserved.

The moral rights of the author has been asserted.

First published in Great Britain in 1942 by Methuen & Co. Ltd

© Торчинская М.О., перевод на русский язык, 2020

© Тараник С.В., иллюстрации, 2020

© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2020 Machaon®

Глава 1

Весенняя четверть в школе Сент-Клэр

— Мама! А ты знаешь, что Элисон, ну, наша двоюродная сестра, которая тоже училась в Редруфсе, на следующий год поступает в Сент-Клэр? — спросила Пат О’Салливан, отрываясь от письма.

Изабель с интересом читала, сидя рядом с сестрой. Семья завтракала, и маме были видны две одинаковые, склонившиеся над столом темноволосые головы.

— Да, знаю, — с улыбкой ответила миссис О’Салливан. — Мама Элисон уже написала мне. Узнав, что вам очень нравится в Сент-Клэре, она решила устроить Элисон туда же. Ну и вы там за ней присмотрите немножко, особенно поначалу.

— Элисон здорово задаётся, — заметила Пат. — Мы виделись с ней на каникулах. Такая воображала! Представляешь, завивает себе волосы!

— В её-то возрасте! Ужас! — согласилась миссис О’Салливан. — Действительно, пора отправлять её в Сент-Клэр.

— А я припоминаю ещё двух девочек, которые жутко задавались прошлым летом, — лукаво вставил папа, выглядывая из-за газеты. — Им так не хотелось ехать в Сент-Клэр! Они почему-то были уверены, что Сент-Клэр — ужасная, совершенно кошмарная дыра.

Патриция и Изабель густо покраснели.

— Не напоминай нам об этом, папочка, — сказала Пат. — Мы были такие дурёхи. И сначала вели себя в Сент-Клэре просто безобразно. Нас даже называли близняшками-задавашками.

— И воображалами-хвост-поджалами, — хихикнула Изабель. — Не представляю, как они нас терпели!

— Да, сначала нам было трудно, — призналась Пат. — Но мы сами виноваты. Надеюсь, Элисон не будет задаваться так, как мы.

— Ещё как будет, и гораздо больше, — сказала Изабель. — Она вечно хвастается! Мамочка, а можно Элисон пожить у нас два или три дня перед отъездом в Сент-Клэр? Мы бы ей хоть немножко рассказали, что и как там.

— Это было бы очень хорошо и по-доброму с вашей стороны, — заметила мама.

— Ну, это не потому, что мы такие добрые, — хмыкнула Изабель. — Просто ни я, ни Пат не хотим, чтобы на нас свалилась глупая и надутая, как индюк, сестра. Может, за эти несколько дней нам удастся её немного подготовить.

— Вы хотите сказать, научить её правильно себя вести? — спросил папа, снова выглядывая из-за газеты. — Я очень удивлюсь, если вы сумеете превратить эту самодовольную мартышку в милую, приятную девочку. Ну просто очень удивлюсь! В жизни не видал таких избалованных детей.

— Вот и хорошо, что её отправят в Сент-Клэр, — сказала Пат, намазывая тост мармеладом. — Ты ведь считаешь, что мы с Изабель стали гораздо лучше с тех пор, как учимся в Сент-Клэре, правда, папочка?

— Надо немного подумать, прежде чем ответить на такой серьёзный вопрос, — усмехнулся папа. — Ну… пожалуй, да. В общем и целом я вами доволен. Мама, а ты как думаешь?

— По-моему, у них всё очень хорошо в Сент-Клэре, — сказала миссис О’Салливан. — Они так не хотели туда поступать, так клялись и божились, что не будут там учиться и даже пытаться не станут! Но директриса мисс Теобальд написала прекрасный отзыв о наших девочках. Уверена, что в этой четверти они будут учиться с удовольствием.

— Мне, конечно, не хочется, чтобы заканчивались каникулы, — сказала Пат, — но как здорово будет снова увидеть нашу старушенцию Мамзель Безобразие! И мисс Робертс, и…

— Мамзель Безобразие?! — изумлённо переспросил мистер О’Салливан. — Её что, правда так зовут?

— Да нет же, пап, это мы её так прозвали, потому что мадемуазель чуть что сразу вскрикивает: «Это просто безобразие!» — объяснила Пат. — У нас с Изабель сначала было ужасно с французской грамматикой, и мадемуазель всё время писала нам в тетрадях: «Безобразие!» Но вообще-то она добрая.

— Как хорошо, что мы скоро увидимся со всеми девчонками! — сказала Изабель. — Мамочка, напиши, пожалуйста, тёте Саре, чтобы она отпустила к нам Элисон на неделю до отъезда в школу.

И миссис О’Салливан написала маме Элисон, и Элисон приехала к ним за два дня до начала следующей четверти.

Это была очень хорошенькая девочка с вьющимися каштановыми волосами, розовыми губками бантиком и большими голубыми глазами.

— Помнишь, у нас была кукла, похожая на Элисон? — сказала Пат сестре. — Мы ещё назвали её Анджелой. Хоть бы Элисон не улыбалась всё время как дурочка!

— Наверное, кто-то ей сказал, что у неё прелестная улыбка или что-то вроде того, — предположила Изабель. — Нет, правда, она так себя ведёт, как будто она какая-нибудь кинозвезда!

Элисон была рада, что поедет в Сент-Клэр вместе с сёстрами, потому что, как и любая девочка, очень волновалась из-за поступления в новую школу. Новенькие довольно быстро осваивались в Сент-Клэре, но сначала всё казалось им странным и непривычным.

— Расскажите мне про школу, — попросила Элисон сестёр. Был вечер, и девочки сидели в старой классной комнате, где близняшки занимались до поступления в школу. — Я надеюсь, это не одна из тех практичных школ, где тебя заставляют играть в разные игры, даже если ты этого не хочешь, и всякое такое.

Пат подмигнула Изабель.

— Элисон, Сент-Клэр — самая практичная школа во всём королевстве, — с самым серьёзным видом заявила она. — Там нужно уметь чистить обувь…

— И заваривать чай, — вставила Изабель.

— И готовить тосты, — продолжила Пат, — и заправлять свою кровать…

— А если ты порвёшь одежду или простыню, тебе придётся самой зашивать её, — добавила Изабель, наслаждаясь ужасом, отразившимся на лице Элисон.

— Постойте, — оборвала их сестра, выпрямляясь. — Как это — чистить обувь, заваривать чай… готовить тосты? Не может быть, чтобы вы сами всё это делали!

Близнецы рассмеялись.

— Да ничего страшного, Элисон, — сказала Пат. — Дело в том, что первый и второй классы по очереди выполняют поручения и указания старших классов[1]. Когда тебя зовёт старшеклассница, ты должна сразу бежать и делать всё, что она скажет.

Элисон порозовела.

— По-моему, это ужасно, — сказала она. — А девочки там какие? Тоже ужасные?

— Да просто жуть, — серьёзно ответила Пат. — Ну, примерно такие же, как мы с Изабель. Ты их наверняка возненавидишь.

— Это совсем не похоже на Редруфс. А ведь вы тоже ходили в эту школу вместе со мной, — огорчённо проговорила Элисон. — А какая наша классная? Я же буду учиться с вами в одном классе?

— Думаю, да, — сказала Пат. — Мы сейчас в первом классе, и вряд ли нас скоро переведут во второй. Нашу классную зовут мисс Робертс. Она хорошая, но до чего же ехидная! Тому, кто её рассердит, не позавидуешь.

— А Мамзель страшно вспыльчивая, — добавила Изабель. — Она такая высоченная, с огромными ногами и чуть что — сразу начинает кричать.

— Она какая-то ужасающая, — с тревогой произнесла Элисон, вспоминая тихую как мышка учительницу французского в Редруфсе.

— Да нет, ничего, — улыбнулась Пат. — Она добрая. В любом случае тебе нечего беспокоиться, Элисон. Мы с Изабель поможем и всё покажем.

— Спасибо, — с благодарностью сказала Элисон. — Вот было бы здорово, если бы меня поселили в одной комнате с вами. А какая в Сент-Клэре экономка?

— Ой, она там уже тысячу лет работает! — воскликнула Пат. — Экономка поила микстурой ещё наших мам и тёть, да и бабушек, я думаю, тоже! Если мы устраиваем ночной пир, она догадывается об этом на следующее же утро, её не проведёшь! Но она очень заботливая и ласковая, когда заболеешь.

Одним словом, за два дня с близнецами Элисон много чего узнала о школе Сент-Клэр. Она заметила, что девочки изменились с тех пор, как покинули Редруфс, но не сразу поняла, что́ именно в них изменилось. Они стали такими разумными… Такими… В Редруфсе всегда вели себя довольно высокомерно и заносчиво. Но там они были старостами, и, наверное, им было чем гордиться. А теперь снова стали младшими — и Элисон тоже окажется младшей.

Но вот наконец наступил день отъезда в школу. Все вещи были собраны. Миссис О’Салливан купила для Элисон в дорогу точно такие же кексы и конфеты, что и для своих дочек. Всю одежду пометили ярлычками и сложили в три больших чемодана, на которых белой краской написали имена девочек.

Миссис О’Салливан должна была отвезти девочек в Лондон на вокзал. Пат и Изабель радовались и волновались при мысли о встрече с одноклассницами. А притихшая Элисон была очень довольна, что едет не одна.

Как только они вышли на платформу, куда прибывал их поезд, началось ликование.

— Вон Дженет! Эй, Дженет, Дженет! Ну, как каникулы? Ой, а это Хилари! Привет, Хилари! Познакомься, это наша двоюродная сестра Элисон, она тоже будет учиться в Сент-Клэре с этой четверти! Ой, Дорис! И Шейла!

Подруги окружили близняшек, болтая и смеясь. Пат и Изабель познакомили всех с Элисон, и она была очень благодарна сёстрам за то, что они поддержали её при знакомстве с кучей незнакомых девчонок.

Тут к ним подошла симпатичная учительница с записной книжкой в руке.

— Доброе утро, Пат! Доброе утро, Изабель! Я смотрю, вы всё такие же — как две горошины в одном стручке. А это ваша двоюродная сестра Элисон О’Салливан? Хорошо, сейчас я отмечу её у себя в списке. Как поживаешь, Элисон? Я — мисс Робертс, твоя классная руководительница. Наверняка близнецы уже рассказали тебя, какая я жестокая и безжалостная!

Мисс Робертс улыбнулась и перешла к следующей группе отъезжающих. В её обязанности входило проследить, чтобы все ученицы первого и второго классов были на месте, а затем всех вовремя рассадить по вагонам.

— Интересно, в этой четверти появятся ещё какие-нибудь новые девочки? — спросила Пат, оглядываясь по сторонам. — Я никого не вижу. Кроме Элисон, конечно.

— Есть! Вон там, смотри! — проговорила Изабель, подтолкнув сестру локтем.

Оглянувшись, Пат заметила высокую, красивую девочку, которая стояла совсем одна. У неё было ужасно хмурое лицо, и она даже не пыталась ни с кем познакомиться. И никто её не провожал.

— Точно, новенькая, — кивнула Пат. — Как думаешь, в наш класс? Характер, мне кажется, у неё непростой. Интересно, что будет, если они с Дженет поругаются?

Дженет была очень вспыльчивая. Она раздражалась мгновенно, но так же быстро успокаивалась. А эта девочка казалась не просто сердитой, но мрачной. Близнецам она совсем не понравилась.

— А вон ещё новенькая. Смотри, идёт сюда по платформе, — сказала Изабель. — Симпатичная! Мне кажется, она должна учиться в нашем классе.

Действительно, вторая новенькая была совсем не похожа на первую — невысокая, с подпрыгивающими при каждом шаге чёрными кудряшками и бездонными синими глазами, в которых плясали весёлые огоньки. Её провожали мама с папой.

— Наверное, её папа — художник или музыкант. У него такие длинные волосы! — заметила Пат.

— Я знаю, кто он, — сказала Хилари Уэнтворт, которая стояла рядом. — Это Макс Ориэлл, знаменитый художник. Моя тётя недавно заказывала ему свой портрет. Получилось потрясающе! Я видела его пару раз, потому что тётя брала меня с собой, когда ходила позировать для портрета. А это, наверное, его дочка. Они ужасно похожи.

— Вид у неё неглупый. Надеюсь, она в наш класс, — сказала Пат.

— Пора рассаживаться по вагонам! — звонко объявила мисс Робертс. — Поезд отходит через три минуты. Прощайтесь скорее.

Все торопливо попрощались с родными, забрались в вагоны и сели, кто с кем дружит. Мимо окон по платформе не торопясь шли старшеклассницы. Они все были такие взрослые и важные, что, глядя на них, Элисон почувствовала себя совсем маленькой.

— А это Уинифред Джеймс, наша староста, — прошептала Пат, показывая на высокую серьёзную девушку. — Она дико умная и ужасно милая.

— С ней и заговорить-то страшно, — вздохнула Элисон.

— Мы тоже так сначала думали, — кивнула Изабель. — Смотри, а вот Белинда Тауэрс, наш капитан по спортивным играм. Мы с Пат немножко поссорились с ней, когда только поступили, но потом поняли, что она отличная девчонка. Надеюсь, она включит нас в несколько матчей в этой четверти. Правда, Пат?

Раздался громкий свисток, подружки, приникнув к окнам, замахали платками. Поезд медленно тронулся с места. Все вагоны были битком набиты девчонками из Сент-Клэра, которые возвращались в школу после каникул!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Новые проделки близнецов в школе Сент-Клэр предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Английские школы разделяются по возрасту на учебные заведения полного цикла (3–18 лет), дошкольного образования (2–7 лет), младшие (7–13 лет), средние (13–16 лет), старшие школы (16–18 лет) и учреждения совмещённого цикла (13 (иногда 14) — 18 лет). Вероятнее всего, школа Сент-Клэр относится к последнему типу.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я