Тайна пропавшей кошки

Энид Блайтон, 1943

Пять юных сыщиков снова собираются вместе на летних каникулах. В этот раз они расследуют таинственное исчезновение дорогой сиамской кошки – питомицы леди Кэндлинг, новой соседки Пипа и Бетси. Полицейский А-ну-ка-разойдись и сварливый садовник мистер Склокинг уже готовы обвинить в краже помощника садовника Люка, но сыщики отказываются верить, что этот добродушный паренёк – вор. Кто же тогда украл кошку?

Оглавление

Enid Blyton

The Find-Outers

THE MYSTERY OF THE DISAPPEARING CAT

Enid Blyton and Enid Blyton’s signature are registered trademarks of Hodder & Stoughton Limited.

Text and illustrations © Hodder & Stoughton Limited.

All rights reserved.

First published in Great Britain in 1943

Серия «Пять юных сыщиков и пёс-детектив»

© Панова О. Ю., перевод на русский язык, 2019

© Кукушкин А. И., иллюстрации, 2019

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2019

Machaon®

* * *

Глава первая

Парень по соседству

Бетси была сама не своя от волнения. Её старший брат Пип наконец-то возвращается домой на летние каникулы! Его не было дома три месяца — это же целая вечность! И вот теперь они снова увидятся.

— Завтра приезжает Пип, а послезавтра — Ларри и Дейзи! — радостно сообщила она маме. — Мамочка, как же я соскучилась по ним! Наконец-то мы опять соберёмся вместе!

Ларри и Дейзи, друзья Пипа, тоже были старше Бетси, но обычно принимали её в свою компанию и разрешали ей участвовать в разных играх и затеях. На весенних каникулах они вместе с Фатти — соседским мальчиком, хозяином симпатичного пёсика, играли в сыщиков. Им удалось раскрыть загадочное преступление — они узнали, кто поджёг коттедж в саду мистера Хика.

— Ах, мамочка, вот если бы и в этот раз произошло какое-нибудь таинственное преступление, чтобы клуб сыщиков снова смог что-нибудь расследовать! — мечтательно произнесла Бетси.

Но мама только снисходительно улыбнулась:

— Уж не думаешь ли ты, Бетси, что ты и твои друзья и впрямь стали сыщиками? Брось эти фантазии! Действительно, вам тогда удалось догадаться, кто поджёг коттедж — но вышло это совершенно случайно. Давай-ка лучше одевайся поскорей, нам пора идти встречать Пипа!

И вот Пип снова дома! Он обошёл весь сад вместе с сестрёнкой, и ему казалось, что он не был здесь несколько лет. Бетси непрерывно щебетала, как неугомонная птичка-синичка: она была на седьмом небе от счастья, хотя старший брат не особо обращал на неё внимание.

— Ах, Пип, послушай, Пип! Завтра приезжают Ларри и Дейзи! — Бетси просто задыхалась от радости. — Пип! Слушай, Пип! А мы ведь будем снова играть в сыщиков, правда?

— Ну конечно же, если будет что расследовать. Кстати, Бетси, забыл тебе сказать: Фатти тоже будет здесь на каникулах! Его родителям так понравилось у нас в Петерсвуде, когда они гостили тут весной, что они купили небольшой домик, и Фатти скоро приедет сюда вместе с мамой и папой.

Услышав эту потрясающую новость, Бетси запрыгала от восторга.

— Ах, Пип, как же это чудесно! Фатти ведь приедет не только со своими мамой и папой, но и с Бастером?

— Ну разумеется! — кивнул Пип.

— Значит, мы снова соберёмся тут все вместе! Фатти ужасно милый! Он всегда был так добр ко мне! И пёсик у него такой славный! Я так полюбила их обоих! Скорей бы они приехали! А откуда ты узнал, что Фатти будет здесь?

— Он написал мне! — ответил Пип и достал из кармана смятый листок. — На, прочти его письмо. Между прочим, он передаёт тебе привет.

Бетси торопливо раскрыла листок линованной бумаги. На нём твёрдым, аккуратным почерком было написано:

Дорогой Пип,

Пишу тебе, потому что у меня есть важная новость: мои родители купили дом неподалёку от вашего, так что скоро мы встретимся. Я приеду в Петерсвуд на каникулы вместе с мамой и папой. Хорошо бы летом снова произошло какое-нибудь таинственное происшествие, чтобы мы ещё раз стали сыщиками. В прошлый раз у нас отлично получилось!

Передай от меня привет Бетси. Я зайду к вам, как только мы приедем в Петерсвуд.

Твой Фредерик Алджернон Троттвиль

— Интересно, почему он не подписался просто «Фатти»? Разве это не глупо — подписываться «Фредерик Алджернон Троттвиль»?

— Фатти иногда ведёт себя глупо, — пожал плечами Пип. — Надеюсь, он стал меньше задаваться.

Ларри и Дейзи прибыли на следующий день — и, едва успев выпить чаю, помчались к Пипу и Бетси. Наконец-то друзья снова были вместе! Когда они все уселись в беседке, старшие принялись обсуждать уроки, учителей и школьных приятелей, и Бетси почувствовала себя лишней: в школу она ещё не ходила и не могла поддержать разговор. Вздохнув про себя, она в который раз подумала: «Ну почему мне всего лишь восемь? Ларри целых тринадцать лет, Пипу и Дейзи — двенадцать… Скорей бы стать взрослой!»

Между тем, пока они болтали и смеялись, вдруг раздался скрип калитки, потом цоканье коготков по садовой дорожке — и вот уже маленький чёрный скотчтерьер с радостным лаем пулей влетел в беседку!

— Бастер! Это же Бастер! Иди скорей ко мне, голубчик! Какой же ты умница и красавец! Скучал по нам, Бастер?! — наперебой кричали ребята.

Пёс вскочил на колени к Ларри, дал лапу Дейзи и лизнул Бетси в нос. Все так обрадовались Бастеру, что даже не заметили его хозяина, который появился на садовой дорожке вслед за своей собакой. Первой увидела его Бетси и с радостным визгом бросилась к своему дорогому другу и крепко обняла его. Фатти просиял от радости: Бетси была его любимицей. Остальные ребята, улыбаясь, помахали ему из беседки и крикнули:

— Привет, Фатти!

А Ларри спросил:

— Как твои успехи в школе? Всё в порядке?

— Ещё бы! — приосанившись, ответил Фатти. — Я был в отличной форме!

— Фатти в своём духе! — усмехнулся Пип. — Отличник отличился отличной формой. Скромности тебе не занимать!

— Завидуешь, старина? — рассмеялся Фатти. — Бьюсь об заклад, что ты был хорошим хорошистом — а до отличника не дотянул.

Как чудесно было, растянувшись на зелёной травке, греться в тёплых солнечных лучах и знать, что впереди целых два месяца совершенно свободного времени! Никаких уроков. Никаких контрольных. Никаких домашних заданий. Что может быть лучше летних каникул?

— Какие новости, Бетси? — поинтересовался Фатти. — Как насчёт загадок, таинственных происшествий и расследований? Сыщики снова в сборе и готовы к новым свершениям!

Бетси вздохнула и покачала головой:

— Никаких загадок, тайн и происшествий… Представь себе, я уже месяц не видела нашего А-ну-ка-разойдись.

Ребята дали такое прозвище деревенскому полицейскому мистеру Гуну, который чуть что сразу всех разгонял. Он терпеть не мог детей, потому что они «вечно путаются под ногами», и они платили ему той же монетой.

— Да, похоже, ничего интересного в Петерсвуде всё это время не происходило, — развёл руками Пип, но Бетси вдруг радостно воскликнула:

— Вспомнила! Всё-таки у нас есть новости! У нас появилась новая соседка.

Ребята заинтересовались: дом по соседству пустовал уже много лет. Кто же там поселился?

— Новая соседка? — переспросил Пип. — Кто же она? А дети у неё есть?

— Нет… Кажется, нет. Пару раз я там видела какого-то мальчишку, но он, кажется, приходил поливать цветы и полоть грядки в саду. Я слышала, как он насвистывал какую-то песенку — у него получалось очень красиво. О, кстати, у этой соседки живут кошки — очень много кошек.

— Неужели? — удивился Пип, а Бастер, услышав хорошо знакомое слово, навострил уши и глухо заворчал. — И что это за кошки?

— У них длинные тёмные мордочки, лапки и хвостики, — ответила Бетси, — а шёрстка красивого кремового цвета.

— Похоже, это сиамские кошки, — решил Ларри. — А глаза у них какого цвета? Наверное, голубые?

— Не знаю, — пожала плечами Бетси. — Я видела их только издалека и не заметила, какие у них глаза. Вообще-то у кошек они обычно зелёные…

— А вот у сиамских кошек они голубые, — сказал Фатти. — Я точно это знаю, потому что у моей тёти сиамская кошка — очень красивая, по кличке Парвати. Эти кошки породистые и очень дорогие.

— Хотелось бы на них как-нибудь взглянуть, — заинтересовалась Дейзи. — Кремовая шкурка, тёмные лапки, голубые глаза — наверное, они очень симпатичные. Бетси, а как зовут их хозяйку?

— Кажется, леди Кэндлинг. Я её ни разу не видела. Говорят, она часто уезжает, дома почти не бывает.

Дети смолкли. Солнышко пригревало всё жарче, всех разморило, глаза слипались. Бастер, который вначале прыгал возле ребят и пытался лизнуть то одного, то другого в лицо, тоже успокоился и улёгся на травке. Вдруг из-за забора послышался красивый, мелодичный свист.

— Это тот самый мальчишка, — прошептала Бетси. — Как хорошо он насвистывает, правда?

Ларри поднялся, подошёл к забору, залез на большой цветочный горшок и заглянул в соседский сад. Возле грядки стоял мальчик лет пятнадцати — румяный, круглолицый, синеглазый. Он удивился, увидев над забором голову Ларри. Некоторое время они молча смотрели друг на друга.

— Привет! — наконец сказал Ларри. — Ты тут работаешь? Ты садовник?

Паренёк белозубо улыбнулся:

— Нет, я только помогаю садовнику мистеру Склокингу. Это такой старый ворчун, нос крючком, вечно всем недоволен.

Ларри подумал, что этот садовник, судя по всему, малоприятный тип, и такая фамилия ему очень подходит.

— Слушай, а можно нам как-нибудь зайти взглянуть на кошек леди Кэндлинг? Это ведь настоящие сиамские кошки?

— Да, сиамские. Они очень красивые. Посмотреть на них можно, но только когда мистера Склокинга не будет поблизости. Он почему-то считает этот дом и сад своими и распоряжается тут как хозяин. Заходите завтра после обеда, можно прямо через забор. Склокинг завтра не собирался приходить, а девушка, которая присматривает за кошками, не будет против. Её зовут мисс Хармер.

— Отлично! Договорились! А тебя как зовут?

Но прежде чем паренёк успел ответить, из-за кустов раздался сердитый голос:

— Люк! Эй, Люк! Ах ты, бездельник! Почему здесь до сих пор валяется этот мусор? Я ещё вчера велел тебе убрать его!

Люк испуганно оглянулся, положил тяпку на грядку и прошептал:

— Это он, Склокинг! Пойду, узнаю, чем он недоволен. До завтра! — И он поспешно скрылся в глубине сада.

Ларри спрыгнул с цветочного горшка и вернулся к друзьям.

— Я поговорил с этим пареньком. Он помощник садовника. Зовут его Люк. По-моему, он славный малый.

— А мы и вправду сможем посмотреть на кошек? — Бетси захлопала в ладоши. — Я слышала, он сказал, чтобы мы приходили завтра после обеда!

— Да, завтра мистера Склокинга не будет в саду. Мы перелезем через забор и пойдём смотреть на кошек. Только Бастера не будем брать с собой, а то от кошек останутся только лапки и хвостики!

Бастер снова заворчал при слове «кошки». Кошки! Вот ещё не хватало! Несносные, вредные звери: когтистые, шипящие, трусливые. Никакого от них нет толку, всякий уважающий себя пёс знает, что годятся они только для одного — чтобы гонять их по двору!

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я