Шарон Крич стала первым автором, одновременно обладающим двумя престижнейшими литературными премиями в области детской литературы: медалью Ньюбери (США) и медалью Карнеги (Великобритания). Тринадцатилетняя Саламанка, или просто Сэл, переезжает вместе с папой в другой штат. И тут всё не так: нет заводи для купания, клёнов и лугов. Тоска, да и только. Но знакомство с Фиби Уинтерботтом, девочкой с очень богатым воображением, заставляет Саламанку передумать! У Фиби пропала мама, будто бы внезапно появился собственный… псих и вообще всё идёт наперекосяк! Сэл готова помочь новой подружке в поисках мамы, ведь она точно знает, как это горько: привыкать к тому, что мама уже никогда не вернётся.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Две луны предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 9
Послание
По пути к Мэри Лу Фиби успела меня предупредить:
— У Мэри Лу семья совсем не такая цивилизованная, как наша.
— В каком смысле?
— Ох, ты сама увидишь.
Мэри Лу Финни и Бен Финни оба учились с нами в одном классе. Сперва я решила, что они родные брат и сестра, но Фиби сказала, что они двоюродные, просто Бен временно живёт в доме у Мэри Лу. Похоже, у Финни это было в порядке вещей: там всегда проживал временно хотя бы один родственник.
В доме у Финни мы столкнулись с настоящим столпотворением: у Мэри Лу была старшая сестра и трое братьев. И ещё там находились её родители и Бен. По всему дому валялись всякие штуки для футбола и баскетбола, и мальчишки не стеснялись съезжать по перилам, скакать по столам, говорить с набитым ртом и перебивать всех подряд бесконечными вопросами. Фиби оглянулась и сообщила мне громким шёпотом:
— Не похоже, чтобы родители Мэри Лу здесь что-то контролировали.
Временами Фиби ведёт себя как настоящая зануда.
Мистер Финни лежал в ванне, прямо в одежде, и читал книгу. Из окна комнаты Мэри Лу я увидела, что миссис Финни устроилась на крыше гаража, положив под голову подушку.
— Что она там делает? — удивилась я.
— Царь царей! — выдала Мэри Лу, посмотрев в окно. — Она прилегла вздремнуть.
Когда мистер Финни выбрался из ванны, он пошёл на задний двор и стал перебрасываться мячом с Деннисом и Дуги, двумя из троих братьев Мэри Лу. При этом мистер Финни кричал: «Пас сюда!» и «Мазила!» и «Давай-давай!»
На прошлых выходных в школе был устроен спортивный праздник. Сперва родители смотрели на выступления своих детей, а когда начались соревнования, там были конкурсы и для родителей: вроде бега в мешках и «пронеси в ложке грейпфрут». Мой папа прийти не смог, зато пришли родители Мэри Лу и Фиби.
Фиби сказала:
— Эти игры иногда совсем уж детские, вот почему мои родители обычно в них не участвуют.
И её родители так и стояли в сторонке, пока мистер и миссис Финни носились во весь дух и кричали: «Пас сюда!» и «Давай-давай!» Пытаясь бежать в мешке, Финни спотыкались и падали на каждом шагу, и Фиби заметила:
— Наверное, Мэри Лу из-за них ужасно неловко.
Но мне это не казалось неловким. Мне казалось, что это весело, но я не стала говорить об этом Фиби. Я подумала, что в глубине души Фиби тоже считает, что это весело, и ей хотелось бы, чтобы её родители хотя бы немного походили на Финни. Однако она ни за что не призналась бы в этом, и в каком-то смысле мне в Фиби это нравилось: то, как она всегда старалась защищать свою семью.
В тот день, когда мы с Фиби повстречались с предполагаемым психом и потом убежали к Мэри Лу, случилось ещё кое-что странное. Мы сидели на полу в комнате Мэри Лу, и Фиби рассказывала ей о загадочном парне, похожем на психа. Братья Мэри Лу, Деннис, Дуг и Томми, носились по дому, то и дело забегали к нам в комнату, скакали по кровати и обстреливали нас из водяных пистолетов.
Бен, кузен Мэри Лу, развалился на её кровати и не спускал с меня чёрных-пречёрных глаз. Они выглядели как два сверкающих чёрных диска в глубоких глазницах. И у него были такие длинные и пушистые чёрные ресницы, что от них падали тени на щёки.
— Мне нравятся твои волосы, — сказал он мне. — Ты можешь на них сесть?
— Да, если захочу.
Бен взял листок бумаги со стола Мэри Лу, улёгся обратно на кровать и нарисовал что-то вроде ящерицы с длинными чёрными волосами: они спускались с плеч этой твари и превращались в кресло. Внизу Бен приписал: «Саламандра села на свои волосы».
— Очень смешно, — сказала Фиби. Она вышла из комнаты, и Мэри Лу следом за ней.
Я повернулась было, чтобы вернуть рисунок Бену, но он вдруг подался вперёд и скользнул губами по моей ключице. Его губы всего на миг задержались на моей коже. Его макушка оказалась у меня под носом: она странно пахла грейпфрутом. А потом он уже скатился с кровати, схватил рисунок и выскочил вон.
Он что, взаправду поцеловал меня в ключицу? И если да, то почему он это сделал? Не был ли этот поцелуй нацелен на какое-то другое место — например, на мои губы? От одной этой мысли у меня мурашки бежали по спине. Я всё это вообразила? Может, он просто нечаянно задел меня, когда соскочил с кровати?
На обратном пути из дома Мэри Лу Фиби спросила:
— Там было очень… громко, да?
— А по мне так нормально, — машинально ответила я.
Потому что вспомнила, как папа однажды сказал маме: «Мы заполним этот дом детворой! Заполним до отказа!» Но они так и не заполнили. Там были только я и они, а под конец только я и папа.
Когда мы вернулись домой к Фиби, её мама лежала на диване с холодным компрессом на глазах.
— Что случилось? — спросила Фиби.
— Ох, ничего, — заверила миссис Уинтерботтом. — Ничего не случилось.
Тогда Фиби рассказала ей про парня, который мог оказаться психом, который приходил к ним домой. Эта новость ужасно всполошила миссис Уинтерботтом. Она пожелала выяснить в точности всё, что сказал он, и что сказала Фиби, и как он выглядел, и что он делал, и что делала Фиби, и повторяла свои вопросы снова и снова. Наконец миссис Уинтерботтом сказала:
— По-моему, лучше не говорить о нём вашему папе.
Она потянулась, чтобы обнять Фиби, но Фиби отклонилась. А позже сказала:
— Как странно. Обычно мама рассказывает папе абсолютно всё.
— Может, она просто не хочет, чтобы тебе досталось за то, что ты разговаривала с незнакомцем.
— Мне всё равно не нравится что-то утаивать от него.
Мы вышли на крыльцо и там на последней ступеньке заметили белый конверт. На нём не было указано ни имени, на адреса — вообще ничего. Я решила, что это рекламный проспект, предлагающий покрасить дом или убрать в гостиной — что-то в этом роде. Фиби открыла конверт.
— Чёрт! — вырвалось у неё.
Внутри оказался листок голубой бумаги, на котором было написано:
Не суди человека, пока не обойдёшь две луны в его мокасинах.
— Очень странные дела, — сказала Фиби. Когда она показала послание своей маме, миссис Уинтерботтом стиснула руки и спросила:
— Кому оно может быть адресовано?
В эту минуту через заднюю дверь вошёл мистер Уинтерботтом, он нёс свои клюшки для гольфа.
— Джордж, взгляни на это, — обратилась к нему миссис Уинтерботтом. — Для кого оно может быть?
— Вот уж понятия не имею, правда, — ответил мистер Уинтерботтом.
— Но, Джордж, с какой стати кому-то слать нам такие письма?
— Я не могу сказать, Норма. Может, оно вовсе не для нас.
— Не для нас? — переспросила миссис Уинтерботтом. — Но мы нашли его на нашем крыльце!
— Да ладно тебе, Норма. Оно может быть для кого угодно. Может, это для Пруденс. Или для Фиби.
— Фиби? — тут же набросилась на неё миссис Уинтерботтом. — Это письмо тебе?
— Мне? — Фиби искренне удивилась. — Вот уж не думаю!
— Но тогда кому? — миссис Уинтерботтом никак не могла успокоиться.
И я тогда подумала, что она решила, что будто это письмо от парня, который мог оказаться психом.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Две луны предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других