Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сонеты предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Пролитья вдовьих слез ты убоялся
И не украсил жизнь ее собою;
Когда б бездетным ты к концу остался
Мир плакал бы покинутой женою
Твоей вдовою миру впредь скорбеть,
Что не оставил ты горластый след;
Тогда как вдовам надлежит смотреть
В глаза детей, горит, где мужа свет.
Богатства мира, те, что тратит мот,
Лишь обновляют мира естество;
Растратчик, что берет — все отдает
Не грабит, обновляет он его.
Других не одарит любовью тот,
Кто сеять не привык, кто только жнет.
Сонет 10
For shame deny that thou bear-st love to any,
Who for thyself art so improvident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov’st is most evident;
For thou art so possess’d with murd’rous hate,
That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
О change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сонеты предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других