Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

Любовь моя живи, всегда же знай —

Ты есть, пока ты сам, пока живешь.

Для каждого отмерян в жизни край,

За ним пусть будет сын с тобою схож.

Ты красотою наделен в кредит,

Не расточай ее, а приумножь.

По смерти сын тебя пусть возродит,

Он обликом с тобою будет схож.

Не позволяй войти упадку в дом,

Когда заботой он в веках храним.

Ему не страшен ветер зимним днем,

И холод смерти будет в нем гоним.

Листов лишится времени венец,

Но знает сын, что ты его отец.

Сонет 14

Not from the stars do I my judgement pluck,

And yet methinks I have astronomy,

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain and wind,

Or say with princes if it shall go well

By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,

And, constant stars, in them I read such art

As truth and beauty shall together thrive

If from thy self to store thou wouldst convert:

Or else of thee this I prognosticate,

Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я