Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

Когда благословенный минет день,

Что смертью обратит меня во прах,

Когда перечитать тебе не лень

От умершего друга строк в стихах,

На них ты глазом нынешним взгляни.

И пусть они теперь не образец,

Моей любви во имя их храни,

Хоть слогом превзошел меня юнец.

А в мыслях ты любовь свою открой:

— О Муза друга!.. с веком ты расти,

Его любовь ведомая тобой

В века способна лучшее нести.

Ушедшего с живущими сравни,

Он дарил сердце, гладкий слог они.

Сонет 33

Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alcumy,

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine

With all triumphant splendor on my brow;

But out alack, he was but one hour mine,

The region cloud hath masked him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth:

Suns of the world may stain, when heaven’s sun staineth.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я