Ловушка судеб

СветЛана Павлова

Кто осмелится любить вечно?..На что ты готов, когда нет выхода?..Чтобы воскресить жену, некромант Маг Теней должен совершить древний ритуал и принести в жертву невинную жизнь.На пути мага встаёт Эрланд, венценосный изгой и бунтарь, у которого в душе свои демоны.Скрипач Йозеф и его дочь Диса невольно оказываются между двух огней и коварных планов.Так кто готов отказаться от власти и вечности, ради любви?..

Оглавление

11

12

«Пир был больше для наших вассалов, чем для нас. Я на этом настоял, а Мелюзина поддержала. Дядя едва скрывал злость, но молчал, понимая, что его власти в этих владениях пришёл конец.

И это был самый лучший день из всех. Столы накрыли прямо среди сада. Видеть искренние улыбки на лицах простых кухарок, пахарей и плотников, куда приятнее, чем двуличие завистливой соседской знати…»

Под большим навесом располагался главный стол для хозяев и видных персон. Альберн был мрачнее грозовой тучи. Марсия не отходила от него, восхищённо смотря на весело танцующих молодожёнов, но боялась высказать свою радость вслух. Две девушки, шестнадцати и пятнадцати лет, несмотря на запрет отца, весело кружились по саду наравне с прислугой. Рядом с Альберном сидел граф де Фойре — зеленоглазый коренастый здоровяк, чуть старше герцога.

— Какой позор, — буркнул Альберн и глотнул вина из кубка.

— Она действительно принцесса? — тихо спросил граф.

— Да. Она везла для короля свиток своей родословной, — вздохнул Альберн и посмотрел на друга. — Прости. Я даже не предполагал такого.

Ещё до свадебного пира Леннарду сообщили, что Альберн был с визитом у графа. Что это был за визит и для чего, оставалось только догадываться. Только вот граф неожиданно оказался в числе приглашённых на пир. Новобрачные, как и подобает, поприветствовали гостя, пригласив за свой стол.

К столу весело подбежали Леннард и Мелюзина. Молодой наследник мельком оценил не праздничный вид дяди. А за улыбкой графа скрывалось что-то неоднозначное. Леннард схватил стоявший на столе кубок и залпом осушил его. Тут же подбежал слуга и вновь наполнил его кубок вином, а второй кубок он протянул молодой герцогине.

— Я поздравляю, мой мальчик, — граф поднялся из-за стола, не переставая рассматривать Мелюзину. — Альберн мне поведал эту удивительную историю. Жаль, что намеченный союз наших родов так нелепо разорвался, но любовь, как говорил твой отец, превыше всего. Твоя жена восхитительна. Но бойся наказания.

— Надеюсь не от тебя? — гордо спросил Леннард.

— Что ты, как можно. Но слухи, мой друг, разносятся быстрее ветра.

— Уверен, в память о моём отце, и твоей с ним дружбе, слухи не улетят за пределы наших общих владений, — намекнул молодой герцог.

Альберн недовольно насупился. Граф скрыл своё недовольство смехом и, похлопав парня по плечу, поднял кубок с вином, и провозгласил:

— За твоего отца, мой мальчик. И за твоё счастье!

* * *

«Спустя ещё пять дней, после нашей свадьбы, случилось то, что заставило меня окончательно поверить в пророческий дар Мелюзины. Ровно за сутки до случившегося, она увидела пустые покои Альберна, сказав, что он сбежит, но я только посмеялся. Куда мог сбежать дядя, всю жизнь прожив в нашем замке, и не имея другого пристанища?..»

Леннард молча стоял посреди будуара дяди, в другом крыле замка. В коридоре лежали несколько тел, без каких-либо ран. Только трое были заколоты, а остальные вероятно отравлены. Это были личные слуги и горничные дяди. Все эти люди служили ему и его семье. Даже лично готовили еду и подчинялись во всём.

Его жена, как и две дочери, никогда не смели возражать Альберну. Леннард не мог понять такого раболепия, причиняя дяде много недовольства, особенно своим видом, напоминая непокорного и взбалмошного брата. У Альберна был сын, но он умер ещё в младенчестве, а последние роды Марсии были тяжёлыми, и она больше не могла зачать. Поэтому расклад в пользу племянника стоял, как кость в горле.

По коридору боязливо шла бледная Мелюзина, осматривая застывшие на полу тела.

— Стража у ворот никого не видела, — проговорил Леннард. — Альберн ушёл через тайный ход, а не через главные ворота, — он глянул на молчаливую жену. — Это было твоим видением?

Мелюзина кивнула и из её глаз полились слёзы.

— Идём отсюда, — он обнял жену, уводя прочь от страшного места и, оборачиваясь на стражу, проговорил: — Уберите тела и закройте эту часть замка. В полдень я хочу видеть всех в главном зале.

— Да милорд, — кивнул начальник стражи. — Простите, я ничего не знал об этом.

— Я тебя не виню. Для меня сейчас главное доверие и взаимопомощь.

— Я предан вам господин, — поклонился тот.

* * *

«Всё было яснее ясного, месть была очевидна. Только вот с какой стороны придёт зло, и долго ли его ждать, мне ещё предстояло выяснить. После такого, дядя возвращаться не собирался. Или же не менее, чем в качестве победителя.

Была срочно организована оборона замка. Установили стреломёты и катапульты. Я приказал выковать дополнительное количество мечей, кинжалов, и доспехов. Оповестили всех, что сигналом приближения неприятеля станет чёрный дым, струящийся из дымохода башни.

Дни шли за днями, я не хотел верить в предсказание, и уже боялся всего, что могло бы произойти. Я хотел знать о Мелюзине всё. Я пытался понять почему она такая. Её образ пугал и притягивал.

Мы говорили днями напролёт, а тёплыми ночами пропадали в парке. Среди мягких лужаек и фруктовых деревьев, которые сейчас поглотил Тёмный Лес, мы проводили больше времени, чем в душных покоях замка. Лето тогда было очень жарким.

Я старался воспринять её тайный магический мир. Но то, о чём она рассказывала, я полностью смог осознать только через сотню лет…

Мелюзина всем пришлась по душе. Она была учтивой и добродушной, для всех находила приветливое слово. Слуги её боготворили, искренне радуясь нашему счастью… Но что было бы, узнай они её секрет?..»

— Предсказания всегда сбываются? — спросил Леннард, обнимая жену.

Оба сидели под тенистой невысокой яблоней, наслаждаясь предзакатной тишиной. Ласковый ветерок едва раскачивал листья, служившие маленькими опахалами.

— Кое-что может измениться, — ответила она. — Но не так сильно и явственно, как хотелось бы. Это неизбежность. Иногда я вижу фрагменты, детали, людей, а иногда полноценное действие, — она грустно глянула ему в глаза. — Вчера это вновь было. Я видела короля и твоего дядю.

Леннард вздохнул, с трудом осознавая, насколько шатко их счастье, и что предательство родных людей бьёт сильней вражеского меча.

— Почему ты мне не рассказала? — он дотронулся до её подбородка, заставив посмотреть на себя.

— Прости, — она уткнулась лицом в его грудь.

— Ничего не скрывай от меня, прошу, — он поцеловал её в висок и она подняла голову. — Мы сможем выстоять против них.

— А если нет?.. — герцогиня вспомнила видение о гибели мужа и её сердце похолодело.

Как она могла сказать ему такое? Но она сделает всё, чтобы этого не произошло.

— Нам помогут мои сёстры, — вдруг решила она. — Они из мира Ши. Они должны что-то знать.

— Твои сёстры? — удивился он.

— Стоило мне войти в пределы леса, как я услышала их. Они меня звали. А потом я увидела их в озере. Именно они передали тебе послание моего отца. Помнишь.

— Но я никого не видел, — пожал он плечами.

— Они — водные фоморы, редко показываются обычным людям. Но ты заслужил их доверие, — она улыбнулась. — Идём к озеру.

Мелюзина пыталась отстранить его объятия и встать на ноги, но это казалось не так просто. Он крепко держал её в объятиях, смотря в её глаза и обдумывая необычное предложение.

— Помощь магии? — улыбнулся он. — Они смогут сотворить непробиваемые щиты и доспехи? — он засмеялся.

— Защита находится внутри нас. Нужно познать себя. Но и от помощи не стоит отказываться, — парировала она. — Я хочу помочь, а ты смеёшься на до мной?

— Я готов сделать всё, что ты скажешь, — серьёзно вздохнул он, поднялся на ноги и помог встать ей. — Нам нужна любая помощь. Клянусь, больше никакого недоверия с моей стороны. Идём.

Они побежали к конюшне.

* * *

Ночь давно началась. Спускалась прохлада. В заводи квакали лягушки.

— Здесь я словно дома, — вздохнула Мелюзина, стоя возле кромки воды. — Это озеро притягивает так же сильно, как ты, — она обернулась на мужа и улыбнулась.

— А я всегда боялся здесь находиться, — ответил он, подходя. — И не только я. Отец говорил, что едва не утонул тут, когда был ребёнком, его словно кто-то вытолкнул из воды, — он вздохнул. — Это озеро все обходят стороной. И теперь я догадываюсь почему.

Вдруг зашуршали камыши и что-то забулькало. У деревьев забили копытами и зафыркали привязанные кони. Мелюзина улыбнулась.

— Не бойтесь, я ему всё рассказала, — ответила герцогиня таинственным жительницам озера.

Воды спокойного озера слегка заколыхались. Среди камышей кто-то вынырнул.

Леннард старался рассмотреть, уловив плывущую тень, едва напоминающую человека.

— Надо зажечь факел, — решил он.

— Они против твоего предложения, — передала она мужу. — То, что надо они скажут, остального лучше не знать.

Из воды вынырнул ещё кто-то. Пронёсся странный булькающий шёпот. Мелюзина засмеялась.

— Они сказали, что ты похож на отца. Такой же любопытный.

— А мне лично они сказать не хотят? — хмыкнул он. — Пусть подплывут поближе.

— Это язык Ши, — пояснила девушка. — Ты не владеешь им. Я разговариваю с ними мысленно.

— Научи, — попросил он.

— Это невозможно. Таким нужно родиться, или быть великим магом, — ответила она и обернулась к представителям Ши, затаившимся в камышах. — Молчи, — наказала она, воспринимая одной ей понятные слова.

Леннард обнял жену, пытаясь сквозь камыши рассмотреть существ, но слышал лишь редкие всплески.

Мелюзила странно задрожала. Она тут же обернулась, крепко обхватила мужа руками, и уткнувшись лицом в его грудь, заплакала.

— Что они сказали?.. — не мог понять он, обнимая её. — Они не смогут помочь?.. Не молчи, милая, не молчи.

Конец ознакомительного фрагмента.

11

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я