Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love

Сборник, 2015

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки. Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

I wandered lonely as a cloud

(Я брел одинокий, как облако)

I wandered lonely as a cloud (я брел одинокий, как облако)

That floats on high o’er vales and hills (которое плывет в высоте над долинами и холмами; to float — плавать; держаться на поверхности воды; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить; vale — дол, долина; o’er = over),

When all at once I saw a crowd (как вдруг я увидел скопление; all at once — вдруг, внезапно, неожиданно; to see — видеть, увидеть; crowd — толпа, скопление людей; большое количество, множество),

A host, of golden daffodils (множество золотых нарциссов; host — масса, куча; толпа; /уст., поэт./ воинство, войско; daffodil ['dæfədɪl] — желтый нарцисс);

Beside the lake, beneath the trees (возле озера, под деревьями),

Fluttering and dancing in the breeze (трепещущих и танцующих на легком ветру; to flutter — махать, бить крыльями; порхать; трепетать; breeze — легкий ветерок, бриз).

Continuous as the stars that shine (непрерывные, как звезды, которые светят; continuous [kən'tɪnjʋəs] — непрерывный; постоянный; сплошной; неразрывный)

And twinkle on the milky way (и мерцают на Млечном Пути; to twinkle — мерцать, сверкать; мигать:the stars twinkle — звезды мерцают; the Milky Way — Млечный Путь),

They stretched in never-ending line (они тянулись нескончаемой линией/полосой; to stretch — тянуться, растягиваться; простираться)

Along the margin of a bay (вдоль берега залива; margin — кромка, край; берег; bay — бухта, залив):

Ten thousand saw I at a glance (десять тысяч = тьму /их/ я увидел с первого взгляда/лишь только взглянул; at a glance — с первого взгляда, сразу),

Tossing their heads in sprightly dance (вскидывающих головы в резвой пляске; to toss — подбрасывать, подкидывать; вскидывать /голову/; sprightly — резвый, оживленный, бойкий).

The waves beside them danced; but they (/и/ волны возле них плясали, но они)

Out-did the sparkling waves in glee (превзошли искрящиеся волны /своим/ весельем; to outdo — превзойти; sparkle — искорка; to sparkle — искриться; сверкать; glee — веселье, ликование):

A poet could not but be gay (поэт может быть лишь веселым = не может не развеселиться; to be gay — быть веселым, развеселиться),

In such a jocund company (в столь жизнерадостном обществе; jocund ['ʤɒkənd] — веселый, живой; жизнерадостный):

I gazed — and gazed — but little thought (я /все/ глядел и глядел, но мало думал /о том/; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; to think)

What wealth the show to me had brought (какое богатство мне принесло это зрелище/представление; to show — показывать):

For oft, when on my couch I lie (ибо часто, когда я лежу на моем ложе; couch [kaʋʧ] — диван, софа, кушетка; /книжн./ ложе)

In vacant or in pensive mood (в отсутствующем или задумчивом настроении; vacant ['veɪk(ə)nt] — незаполненный; пустой; безучастный, отсутствующий; рассеянный /часто о взгляде:vacant stare — отсутствующий взгляд/; pensive ['pensɪv] — размышляющий, задумчивый; mood — настроение; расположение духа),

They flash upon that inward eye (они вспыхивают перед тем внутренним/духовным взором; inward ['ɪnwəd] — внутренний, находящийся внутри; душевный, духовный; eye — глаз; взор)

Which is the bliss of solitude (который есть = составляет блаженство одиночества; solitude ['sɒlɪt(j)u:d], [-ʧu:d] — одиночество; уединение);

And then my heart with pleasure fills (и тогда мое сердце наполняется радостью; pleasure ['pleʒə] — удовольствие; наслаждение),

And dances with the daffodils (и пляшет вместе с желтыми нарциссами).

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed — and gazed — but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

William Wordsworth

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я