Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love

Сборник, 2015

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки. Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

Из серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

London

(Лондон)

I wander through each chartered street (я бреду по каждой нанесенной на карту/строго ограниченной улице[5]; charter — хартия, грамота; право, привилегия; to charter — даровать привилегии; предоставлять льготы; давать разрешение; /уст./ разграничить; начертать, спланировать /= to map out/),

Near where the chartered Thames does flow (возле того места:«возле где» течет узаконенная Темза),

A mark in every face I meet (метку/отпечаток в каждом лице я встречаю; mark — знак, метка; отпечаток, след),

Marks of weakness, marks of woe (отпечатки/знаки слабости, отпечатки горести; weak — слабый; woe [wəʋ] — /поэт./ горе, напасть, несчастье).

In every cry of every man (в каждом выкрике каждого мужчины),

In every infant’s cry of fear (в каждого младенца крике/плаче страха; to cry — кричать, вопить; плакать),

In every voice, in every ban (в каждом голосе, в каждом /объявленном/ приговоре; ban — запрещение; отлучение от церкви, анафема; проклятие; приговор об изгнании; объявление вне закона; to ban — отлучать от церкви, предавать анафеме, проклинать),

The mind-forged manacles I hear (разумом = самим умом человека выкованные кандалы я слышу; to forge — выковывать, ковать; выдумывать, изобретать, придумывать; manacles ['mænəklz] — наручники, ручные кандалы):

How the chimney-sweeper’s cry (как крик трубочиста[6]; chimney ['ʧɪmnɪ] — труба /дымовая или вытяжная/; дымоход; to sweep — мести, подметать; прочищать, чистить:to sweep a chimney — чистить дымоход)

Every blackening church appals (наводит ужас на каждую очерняющуюся/загрязняющуюся церковь[7]; to blacken — чернеть /становиться черным/; чернить, делать черным; загрязнять, марать; to appal [ə'pɔ:l] — ужасать; потрясать; приводить в смятение[8]),

And the hapless soldier’s sigh (и вздох несчастного солдата; hapless — злополучный, несчастливый, несчастный:hapless life — несчастливая жизнь; бесталанный, неудачный; soldier ['səʋlʤə] — солдат)

Runs in blood down palace-walls (стекает кровью вниз по дворцовым стенам; to run — бежать; литься, струиться, течь; blood [blʌd] — кровь; palace ['pælɪs], [-əs] — дворец).

But most, through midnight streets I hear (но больше всего по полночным улицам я слышу)

How the youthful harlot’s curse (как проклятие/брань юной шлюхи; harlot ['hɑ:lət] — проститутка, шлюха; curse [kɜ:s] — проклятие; брань)

Blasts the new-born infant’s tear (иссушает слезу новорожденного младенца; to blast — взрывать; наносить вред; заражать, поражать; иссушать /о ветре/; проклинать, ругать, честить, поносить),

And blights with plagues the marriage hearse (и поражает язвами брачный катафалк[9]; blight — болезнь растений, приводящая к прекращению роста и гибели части растений без загнивания; to blight — приносить вред /растениям/:a sharp frost blighted all our early potatoes — резкий мороз загубил весь наш ранний картофель; оказывать губительное воздействие, разрушать; plague [pleɪɡ] — мор, эпидемия; чума; /использовалось в проклятиях/:a plague on all their houses! — чума на все их дома!; hearse [hɜ:s] — катафалк; погребальная колесница; похоронные дроги).

I wander through each chartered street,

Near where the chartered Thames does flow,

A mark in every face I meet,

Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every man,

In every infant’s cry of fear,

In every voice, in every ban,

The mind-forged manacles I hear:

How the chimney-sweeper’s cry

Every blackening church appals,

And the hapless soldier’s sigh

Runs in blood down palace-walls.

But most, through midnight streets I hear

How the youthful harlot’s curse

Blasts the new-born infant’s tear,

And blights with plagues the marriage hearse.

William Blake

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

5

Поэт иронически обыгрывает оба противоположных значения слова “to charter” — 1) давать свободы/привилегии (например, городу Лондону), 2) разграничивать. Улица и дарована, свободна — и разграничена, ограничена.

6

В качестве трубочистов использовали обычно мальчиков, начиная с самого нежного возраста, которые к совершеннолетию обычно уже умирали. Церковь эти вопросы не волновали.

7

“Blackening” можно также понять как:«очерняющую/загрязняющую» (город церковь) — смысл, видимо, подразумеваемый Блейком.

8

Возможно, здесь подспудно работают также значения созвучных слов:pallor — бледность, pall — покров /на гробе/; to pall — покрывать, окутывать; затемнять, покрывать мраком, омрачать. Крик трубочиста заставляет бледнеть от ужаса черную церковь, а также покрывает ее гробовым покровом.

9

Проституция в Лондоне была распространена необычайно широко, что вело к заражению семей венерическими заболеваниями. Из-за этого «проклятия» дети рождались больными (например, слепыми).

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я